Northern Translation Brief 20Jun2017

Our Dear Partners,

In less than 4 weeks the Kingfisher Lake Oji-Cree community begins their 2017 Vacation Bible School (VBS) program to help connect the children of their community with the truths of the Gospel in the Oji-Cree language. By teaching through the days of God’s Creation as told in the first chapters of Genesis the children will learn how great God is, the wonderful world He has created, and that He loves them very much.

Immanuel CRC Church and St. Matthew’s Anglican Church

God has also been building a bridge between our partner churches in the south and the First Nations church in the north. The Sunday School staff of St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake is presenting this summer’s Vacation Bible School with the help and support of many of you who read these messages and pray for us, and especially Immanuel Church in Simcoe, Ontario which is sending a team to work alongside the indigenous teaching staff, helping with the various details of conducting the Bible School activities, games, snacks and teaching sessions.

Ashley Booth, Amy Lewis, and Elly Vandermeer

Ashley Booth (age 14), Amy Lewis (age 15) and Elly Vandermeer (age 13), three teens from Immanuel Church’s youth group will be accompanied by Ann Rauwerda. The church and the other teens in the youth group have joined together to help to raise the travel funds and purchase needed materials for this outreach to their new First Nations friends in Kingfisher Lake. Because of the remoteness of this isolated northern Ontario First Nation, the air-travel costs are challenging: each person’s airfare alone was nearly $1800 for the round-trip from Toronto. But the church and other funding partners have been generously supporting this ministry and we are confident that God will provide all that is needed.

Ann Rauwerda (standing) with Bill & Norma Jean and the girls at the Mothers’ Day Breakfast

To help raise funds, the church has conducted a “hire-a-teen” campaign, served “Mothers’ Day” and “Fathers’ Day” breakfasts at the church, and ran a church-wide “yard sale” of donated items which has raised a good portion of the funds needed to purchase and to ship the Bible School materials. But more funds are still needed in the coming weeks.

Ashley and Amy taking donations at the Mothers’ Day Breakfast

Busy kitchen crew at the Fathers’ Day Breakfast

Hungry men at the Fathers’ Day Breakfast

Our lovely and talented daughter Elizabeth has been also raising funds to accompany the team on this trip to Kingfisher Lake, and has already applied her artistic talents towards illustrating the days of God’s Creation for the new, locally and culturally appropriate teaching materials that are being developed by Norma Jean and and team.

Elizabeth at work

Creation Day Five: Birds and Fish–each species in Elizabeth’s illustration are found in the Kingfisher Lake region.

Also coming on this trip are Bible Translation facilitators-in-training Matthew and Caitlin Windsor, with their small daughter Hazel (ᐘᐱᑯᔑᐡ – waapikoshiihsh). Matthew and Caitlin have just completed their pre-field requirements and are spending time with us at our home in Ontario before beginning their in-field internship period with the Naskapi First Nation Bible Translation program.

Caitlin, Matthew & Hazel Windsor

So including little Hazel, there are ten of us traveling to Kingfisher Lake for this ministry event. We leave from the Toronto Pearson airport on Friday, July 14th and stay overnight in Thunder Bay, Ontario. Saturday, July 15th we travel on to Kingfisher Lake. We will meet with the Oji-Cree teaching team over the weekend on July 15 and 16, and the Vacation Bible School program will start Monday morning at the Mission House in Kingfisher Lake.

Oji-Cree children at Sunday School craft time

The younger children (Kindergarten through grade 3) will come each morning to the Vacation Bible School program, and the older ones (grade 4 through 8) will come to their own program presented in the afternoons by the same team.

The VBS team will stay in rooms at the Mission House and will prepare their own meals and eat together at the mission house between the VBS sessions all week long, Monday through Friday. As much as possible, the Bible lessons and Gospel message will be presented by the Oji-Cree staff to the children in their own language, while the visiting team will present in English, having their part interpreted when necessary by the Oji-Cree staff. Teaching materials are being prepared that include Elizabeth’s original artwork along with recently-translated passages from Genesis in Oji-Cree.

Day Four of Creation: Plants and Trees

11 ᑭᔐᒪᓂᑐ ᑭᐃᐦᑭᑐ, “ᐋᐦᑎ ᐊᐦᑭ ᑕᓂᑖᐃᐧᑭᒋᑫᒪᑲᐣ ᑳᓇᓈᑲᐃᐧᓈᑲᐧᑭᐣ ᑭᐦᑎᑳᓇᐣ, ᒦᓇ ᒦᓂᔖᑎᑰᐣ ᐁᑲᐧ ᑲᔦ ᒥᐦᑎᑰᐣ ᐊᐦᑮᐣᐠ ᑳᐊᔮᑭᐣ ᑳᓂᐦᑖᐃᐧᑭᒋᑫᒪᑲᑮᐣ ᒦᓂᔕᐣ, ᐃᐦᐃᒫ ᓇᓈᐣᑐᐠ ᑳᐃᔑᓈᑲᐧᐦᑭᐣ ᒥᓂᔖᑎᑰᐣ.” ᒦᑕᓑ ᑲᐃᓯᓭᐠ.

11 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.

After the program finishes on Friday, July 21st, all the “girls” on the visiting team will pack up and depart to go back south on Saturday, July 22nd, leaving Bill and Matthew to continue on at Kingfisher Lake for a few more days, so that they can work with the new Oji-Cree translation team there after the VBS program.

On Wednesday, July 26th Bill and Matthew will depart to rejoin the others back home in southern Ontario.

As you realize there are many details that must be attended to in order to accomplish this vision that began with St. Matthew’s Church Oji-Cree Sunday School class at Kingfisher Lake. Please be in prayer for the entire “away” team flying up from the south:

  • Bill & Norma Jean Jancewicz
  • Elizabeth Jancewicz
  • Matthew & Caitlin Windsor and little Hazel
  • Ann Rauwerda
  • Elly Vandermeer
  • Ashley Booth
  • Amy Lewis

Also, please remember to pray for the Oji-Cree “home” team at Kingfisher Lake:

  • Ruth Kitchekesik
  • Jessie Atlookan
  • Theresa Sainnawap
  • Zipporah Mamakwa
  • Saloma Sainnawap
  • Ruth Morris
  • Naomi Beaver

Pray for the transforming work of God in the lives of all the children and the teaching teams as well, for His provision, protection, and grace as we come together in His name and with His message.

Thank you for your part in God’s mission.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

PS:

There are still three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a cash donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

https://www.facebook.com/donate/905338069094/911912169544/

3) You can pray every day for our team by name, and walk with us on our journey.
normajean_jancewicz@sil.org

bill_jancewicz@sil.org

 

 

Northern Translation Brief 15May2017

July 2017 Scripture Engagement Project
Kingfisher Lake Vacation Bible School

Our Dear Partners,

During our visit to the Kingfisher Lake Oji-Cree community in January, the translators shared their vision and desire to bring the Word of God and the Gospel to the younger generation of Oji-Cree speakers. They had already started a weekly Sunday School program in their community, and they asked for our assistance to help them learn to conduct a summer Vacation Bible School (VBS) event of their own.

Norma Jean met with the Oji-Cree speaking Sunday School staff, and one priority they described was the need for culturally appropriate Oji-Cree children’s Bible School materials. In the discussion that followed, the Oji-Cree staff decided to begin “in the beginning”, and start their planning with the theme of “Creation Week” (Genesis 1:1 through 2:3). The Oji-Cree translators and their Bishop also stressed the importance of weaving the Gospel message through their teaching about God’s creation.

One way to make the VBS materials relevant and appropriate to Oji-Cree children was to ensure that the things God creates on each day of Creation Week are illustrated with the plants, animals, birds and fish that the children of Kingfisher Lake in northern Canada would be familiar with, rather than the “zoo animals” that are commonly found in illustrated children’s Bible story materials.

Our daughter, Elizabeth is not only a professional artist with experience illustrating children’s books and educational materials, but she also grew up in the Naskapi First Nation community in northern Quebec. The culture, land, and animals familiar to Naskapi children would also be familiar to the Oji-Cree. Indeed, some of them even have the same names!

  • ᐘᐳᐢ waapoos (Oji-Cree), and ᐛᐳᔅ waapus (Naskapi) both mean ‘rabbit’;
  • ᔑᑲᐠ shikaak (Oji-Cree), and ᓯᑲᒄ sikaakw (Naskapi) both mean ‘skunk’.

We are so blessed to have Elizabeth’s help creating this new VBS material with the Oji-Cree team, and for her commitment to join the team for the VBS trip, to both participate in the Bible School and to also provide art classes to the Oji-Cree young people.

Genesis 1:6-8 “Sea & Sky”

Finally, the church we attend in southern Ontario, Immanuel Church in Simcoe, has joined with us in partnership to help make the Word of God more accessible to First Nations languages, and they want to be more closely connected with the Oji-Cree church at Kingfisher Lake, St. Matthew’s Church. They are helping to pray, raise funds, and send teenage and adult VBS workers to assist the Oji-Cree team with their VBS program.


We know that many of you too will want to join us in prayer for this project, and some of you will be moved to sponsor it with your financial gifts. There are three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

3) If you are in the Norfolk County area of southern Ontario, you can participate in some of the support and preparation activities with Immanuel Church. Send Norma Jean an email for more information:
normajean_jancewicz@sil.org

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

2016 MTT Workshop, GuelphWhen the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With assistance from our friends at the Canadian Bible Society, we planned and facilitated the 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 24th to the 29th. Speakers of First Nations languages from four different language communities were able to come to this workshop.

WorkshopMap2016aWhat Happens at a Mother Tongue Translator (MTT) Workshop?

Every morning we began with a hymn: we sang in Naskapi, or Oji-Cree, or Cree, either from an old “legacy” hymnbook, or an up-to-date adaptation into today’s language, or even a completely new song. The participants all enjoyed learning worship songs in their different languages from one another, praising God in their beautiful languages.

2016 MTT 013

Myles Leitch, Canadian Bible Society

Then each day one of the staff shared a devotional from the Word of God. Whenever it was available, the scripture passage was read in the mother tongue of one or more of the First Nations languages of the participants. We reflected about how God uses language in His Mission (Genesis 2, John 1 and Psalm 8); how God’s Word is meant to be understood (Romans 15:1-6), which became a theme passage for the entire workshop. We considered the spiritual warfare we are engaged in when when we are working on making God’s message clear for the first time in the languages spoken in these communities, and how the stories of God’s love and grace can be communicated and passed on in engaging and life-changing ways.

Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PMNext, the staff took turns teaching chapters from the Bible Translation Basics textbook, which focuses on communication theory, along with modules from the Bible Translation Principles course, which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message, and participants learned how to express the meaning of the message in the form that corresponds to their own language and culture. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it well.

BibleTranslation ProcessWe also introduced several tools for Scripture Engagement, exploring different ways that the message of the Bible can be made available in print and non-print media, including the use of audio playback devices (Megavoice) and graphic-novel style presentations of God’s Story such as “Good and Evil“.

Good & Evil book copyResources for sustainable local Language Development programs were presented, which offered ways of involving their own community leadership, community organizations and education with their translation teams to help them:

  • To raise awareness of the current situation of their traditional language.
  • To raise awareness of how they use all of the other languages at their disposal.
  • To help the community come to a decision and a response about what they want to do with their entire language ‘repertoire’ in the future.

Screen shot 2016-05-07 at 7.44.44 PMSome of the more practical and technical aspects of the Bible Translation process were covered each day, including the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Several of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually. Those participants who were more familiar with the program helped the beginners during hands-on practice sessions in small groups.

Steve Kempf

Steve Kempf, SIL International consultant

On Tuesday and Wednesday morning, SIL International translation consultant Steve Kempf came as a guest instructor to teach us all about translating names and especially the special care and consideration that need to be taken into account when translating the Names of God, such as Elohim, Adonai, and YHWH (Yahweh).

elohim Adon AdonaiBill also taught modules on the Algonquian language family and grammatical structures, the history of Bible Translations in First Nations languages, and practical considerations for setting up a local language development program that includes Bible translation and individual professional development. Discussion between the translation teams from different language communities helped them to see how the different challenges that each one faces may be addressed.

Mason-HordenMacKay RevisionSo each day contained a stimulating blend of discussion and instruction, worship and encouragement from the scriptures, training and capacity-building. We closed the week with a celebration and presentation of certificates to all the participants.

_5EB2170Guests, Connections and Staff

2016 MTT 016

Natasha and Dwayne, Word Alive magazine

For the first four days of the workshop, Word Alive editor Dwayne Janke and photographer Natasha Ramírez were “embedded journalists” with the workshop staff and team. Word Alive magazine is Wycliffe Canada’s journal whose mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. They have already featured a wonderful description of the Naskapi Bible Translation project in their Spring 2013 edition. They were with us gathering material to for a future publication to highlight First Nations Bible translation in Canada.

Throughout the week we were also visited by several guests who were interested in making connections with and serving First Nations Bible translation projects, including Paul Arsenault and Jeff Green from Tyndale University and the Canadian Institute of Linguistics (CanIL), Benjamin Wukasch, a student interested in service in First Nations language communities. Our guests also included staff from the Canadian Bible Society Scripture Translation offices in Kitchener, Ontario, Barb Penner and Tomas Ortiz.

Jeff Green and Paul Arsenault (CanIL, Tyndale)

Jeff Green and Paul Arsenault, CanIL / Tyndale

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

On Thursday, Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 brought a group representing the Korean church, who are very interested in praying for and working together to assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to meet their new Korean friends.

0O3A4316 copy0O3A4288 copy0O3A4291 copy

At the end of the week Elaine Bombay, a photojournalist with Wycliffe Global Alliance visited the workshop to meet the participants and also helped by taking photographs of the staff and participants and the workshop closing ceremonies. Several of the photographs posted here are her work. Thank you Elaine!

The workshop was staffed by faciliators and instructors Bill and Norma Jean, Ruth Heeg and Myles Leitch from the Canadian Bible Society, Meg Billingsley, an SIL translation consultant in training, and Matthew and Caitlin Windsor, who are preparing to serve as translation project facilitators in a First Nations community soon.

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Biblical Names.”
“…God is trying to speak to people in their language.”
“…Saying “less” can mean “more”.”
“…The features in Paratext–I got to learn more about how to use them.”

What did you particularly like about this workshop?

“…Meeting other Algonquian language speakers.”
“…The technical part–how to use the programs.”
“…I enjoyed the whole workshop.”
“…Singing hymns / Everything.”
“…Hymn singing, devotions, sharing, everything.”
“…I liked the experience with the Koreans.”

What were the best aspects of the workshop?

“…Learning from patient facilitators who were patient with me.”
“…Learning new things about translating the Bible.”
“…Giving our opinions and experiences.”
“…Sharing of other teams’ experiences.”
“…I enjoyed the visitors and all they offered for us in their prayers, and the direction of the facilitators.”
“…The singing and devotions and great workshop presenters, and the explanations about the basics of translation.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

Northern Translation Brief 23Nov2015

Our Dear Partners,

November 2015 on-site workshop at Kingfisher Lake

At the end of October, 2015, we spoke with Bishop Lydia Mamakwa at her diocesan office in the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh (Anglican Diocese in Northern Ontario) to plan on another visit to help her team prepare the first set of church Scripture readings for Advent 2015.

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

She asked if we might come the first week of November, so we made plans to do so.

We traveled to Kingfisher Lake from our home on Monday and Tuesday, November 2 & 3. We were accompanied by Wyclffe Canada representative Terri Scruggs, from Calgary. We were all delayed by almost one day because of weather, but were finally able to arrive late Tuesday night.

The workshops begin

On Wednesday, all five translators were available to work with us all day, starting their session at 9:00 AM. The translation team discussed their daily schedule, and since some of the translators have other duties to perform each day, they decided that they would meet each afternoon for a workshop session right after lunch, and work together until suppertime. They also agreed to meet together on Saturday afternoon as well. We worked with translators on an individual basis every morning.

Encouragement from partner organizations

Terri Scruggs

Terri Scruggs

Terri Scruggs, the Wycliffe Canada project administrator, brought greetings from the Wycliffe Canada office in Calgary where she works, and reminded the Oji-Cree translation team that Wycliffe Canada is available to assist and support the project with prayer and church contacts. She shared how happy they were with the progress that the translation team has already made, and described to the team how other Christians in churches across Canada who have heard about it are excited about the Oji-Cree Bible Translation project, and interested in praying for and connecting with the Oji-Cree translation team.

She described a Wycliffe Canada initiative called “Kingdom Friendships” that they facilitate between Canadian churches and organizations like the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh that are involved in Mother-Tongue Bible translation. She also encouraged the translation team to share how the translated scriptures are having an impact in their own lives and in the lives of the other people who read them.

Daily training schedule

Oji-Cree Lectionary Chart

Oji-Cree Lectionary Chart

Each day we began the workshop day with a hymn from the Cree hymnal, prayed together for the project, and shared a devotional Bible reading that focused on the Bible text that the team had worked for that day. Next we covered a refresher lesson about basic translation principles that we introduced at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop in April (click here to see this story). Bill also helped the translators to move the project from the “First Draft” (step 1) stage through the other checking and review stages that a Bible translation requires, spending time every day working through the procedures for the other stages.

Other topics covered were how to be sure they knew the meaning of the text before attempting to translate it, how every culture has an effect on the presentation of the meaning of the message, including those cultures that the Bible was originally written to. They also did some brief video studies of the culture and geography of the Bible lands in Jesus’ time, and constantly referred to the print and online resources available that can help the translators to understand the culture and the times.

Oji-Cree Word List

Oji-Cree Word List

During the “Team Checking” time each day, the translators discussed the selection and spelling of words that would come up often in their translation work, and, as a group, settled on using certain words and their spelling for consistency. These were written on a flip chart by the team members, and then typed into a computer file with their meanings in English, and kept on a shared computer folder so that they could add to the list of words in the weeks and months to come and refer to it during their drafting and checking sessions.

Scripture engagement – God’s Word in Oji-Cree for the church and community

Because of the importance of connecting the rest of the Oji-Cree community with the work of the translation team, Norma Jean prepared materials to make church banners that not only celebrated the Advent season in artistic symbols, but also include Oji-Cree language scripture and scripture portions. This will help the church and community at large to connect with the translation work that the team is doing into Oji-Cree.

Oji-Cree Church Banners

Oji-Cree Church Banners

The entire team participated in the hands-on activity of making designs, choosing scripture verses, preparing the syllabic lettering and assembling the banners. These banners are being displayed at Mission House and at St. Matthew’s Church during the season of Advent and Christmas. All of the spare materials and tools for making these scripture engagement banners was left at Mission House after the workshop was over so that the translation team can continue to make their own.

Christmas Book

Christmas Book

We also described some of the Bible-based children’s books that they had produced in Naskapi, especially the full colour “Jesus is Born” Christmas story in Naskapi. They showed the translators how they could easily replace the Naskapi language text in the computer files for these books and then produce Oji-Cree versions of these books for use in the community. Translation team member Zipporah Mamakwa has already completed the draft of the Oji-Cree text for this project and we expect to have books ready for Christmas.

Another scripture engagement project that was started at Bishop Lydia’s request in the summer is the Book of Alternative Services in Oji-Cree. This started out as a rough translation of pages from the Anglican Book of Alternative Services, with a hand-written version on facing pages in Oji-Cree syllabics, produced “in-house” on a photocopier. We took these materials to start from and produced a professionally-printed prototype (checking copy) of the Book of Alternative Services, Holy Eucharist in Oji-Cree. IMG_2340IMG_2341IMG_2344Five of these checking copies were left with the translation team and Bishop Lydia, who will review and revise the books so that a final publication can be made for use in the church and community.

Fellowship and relationships

A “Gospel Jamboree” was also taking place in Kingfisher Lake the same weekend of the translators workshop. We were privileged to attend three sessions of the Jamboree, and we ourselves sang together once in Naskapi (In the Sweet Bye and Bye) and Bill also sang another time in Cree (Jesus paid it all). IMG_2320IMG_2319IMG_2205They enjoyed being part of this cultural and spiritual celebration, and it was especially good to hear many young people in the community singing Gospel songs in Cree or Ojibwe. We were encouraged and hope that this trend will continue, and that more and more people in the community become engaged in the language development work, and begin to create some of their own songs in Oji-Cree.

We also participated in the first annual Remembrance Day ceremonies that were conducted by the Kingfisher Lake First Nation Canadian Rangers patrol on November 11.

IMG_2350IMG_2355IMG_2368Current translation progress

Since the translation team began translating their first few Bible verses themselves into Oji-Cree on 23 April 2015 at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop, the team has made steady progress. As of the end of this workshop they have translated a total of more than 1200 verses in “First Draft” (step 1), moving toward the goal of having all the Sunday readings prepared for St. Matthew’s Church for this coming year.

IMG_2329

Church Lectionary Readings

During the workshop, Bill guided the team through the “Team Check” (step 2) procedure for all the readings for the Advent and Christmas services. This part of the procedure has the entire translation team working together on the same passage, reading through a translation that one of the team members has already completed. This helps the translator to make corrections and adjustments to her translation so that it is more clear, accurate and natural. So by the end of the workshop on November 11th, all the readings were ready for printing out for the Sunday church services through the end of December 2015.

Meeting with Bishop Lydia

Because of family and ministry responsibilities, Bishop Lydia Mamakwa was only in the community on Saturday and Sunday during the workshop weeks. She graciously took time to meet with us late Sunday afternoon before she had to leave for another ministry trip outside the community. During this meeting, we reported to her about the progress of her team and the activities of this workshop.

We covered several topics with the Bishop that concern the new Oji-Cree translation project. They prayed with her for her family and her travels, and reported on the work with the translators during the first four days of the workshops. They discussed some of her goals for the project and did some planning about when we might come back to Kingfisher Lake again.

The Bishop said that she would be pleased to have the Oji-Cree Bible Translation team be part of Wycliffe Canada church connections and have the Oji-Cree team, committee and project remembered and prayed for regularly.

We grateful that the Bishop took the time to meet and pray with us, and feel that God is at work in her and in the Oji-Cree Translation project.

Continuing work after the workshop

The translation team reviewed the next steps that they will need to take over the coming months to stay on schedule with the translation goals that their committee has set.

Team Scripture Checking

Team Scripture Checking

They will continue to translate the “First Draft” (step 1) of the Epistle and Gospel for the Sunday readings according to the schedule in their Bible Translation office. They were also encouraged to meet together as a team at least once per week, in order to accomplish the “Team Check” (step 2) for the next readings in preparation for the Sunday lectionary.
The team was taught the procedure to prepare the checking printouts for the “Community Check” (step 3), and they practiced printing out drafts of the scripture portions that they translated. These were then brought to some of the committee members and elders who have volunteered to read through and check the translations. Some of these print-outs will also be formatted and copied for distribution as “church bulletins” that contain the Sunday Lectionary Reading in Oji-Cree, and everyone in the congregation can take them home with them to read them later.

Formatting and Printing

Formatting and Printing

Finally, the team will begin to do the “Back Translation” (step 4) in preparation for a consultant-check which will be eventually necessary before the publication of the scriptures in books. This checking procedure will also ensure that the translation is accurate and clear.

We are grateful for the support and warm welcome that we always receive during our stays in Kingfisher Lake with the Mission House staff, and look forward to our return to the community later in the new year.

Please pray that God will begin to use His Word in the hearts of the Kingfisher Lake Oji-Cree people as they start reading it together every Sunday starting this Advent (November 29).

And while you are thinking of us, please remember us as we will be traveling to the Naskapi community in Northern Quebec on that same day. We plan to be with them through the Second Sunday of Advent.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

IMG_2323

Teamwork for Scripture Engagement

Jesus is the Light of the World

Jesus is the Light of the World

Materials left for more banners

Materials left for more banners

Daily workshop sessions

Daily workshop sessions

IMG_2333

Hands-on practice

Discussing the text

Discussing the text

IMG_2219

Young family at church

Heading home from church

Heading home from church

The scriptures for every generation

The scriptures for every generation

IMG_2265

Naskapi Lectionary Dedication

On Palm Sunday, 17 April 2011, St. John’s Anglican Church Kawawachikamach conducted a dedication service for their new lectionary books.

Naskapi Lectionary Year A

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi Development Corporation (NDC) has assisted St. John’s Church, Kawawachikamach with the selection, translation and production of these lectionary readings in the form of a Sunday church bulletin of readings. They were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The lectionary provides a three-year pattern for the Sunday readings.  Each year is centered on one of the synoptic gospels. Year A is the year of Matthew, Year B is the year of Mark, and Year C is the year of Luke. John is read each year, especially in the times around Christmas, Lent, and Easter, and also in the year of Mark, whose gospel is shorter than the others.

While the Naskapi New Testament has been in use in the community since it was dedicated in 2007, this event is significant because it represents the the first significant portions of the Old Testament available in the Naskapi language.

Also, this lectionary book provides the Bible readings for each Sunday in both Naskapi and English together on the same page. Not only will this help Naskapi people engage with God’s Word each week, but will also be an aid to those who are still learning to read in their own language. We are grateful to God for the privilege of having a part in bringing this new book to the community, and thankful to all of you who helped this come about.