Northern Translation Brief 06Aug2016

Our Dear Partners

We just got home from another working trip the Oji-Cree community of Kingfisher Lake in Northern Ontario. They started their own Bible translation project in Oji-Cree last year, and have asked for more training from us.

The Dr. William Winter School of Ministry

Dr. William Winter

Dr. William Winter

The Kingfisher Lake community was the home of the late Dr. William Winter, a respected Oji-Cree elder and church leader who had a dream many years ago of establishing a program for training indigenous people for ministry. The Dr. William Winter School of Ministry was established in 2003 and since then, many men and women have taken courses for ministry in northern Ontario and Manitoba.

We were invited to take part in the second week of this year’s School of Ministry. It is held at the Big Beaver Bible Camp, in the bush near one of the traditional settlements of the Oji-Cree people who now live on the Kingfisher Lake reserve. The day after arriving at Kingfisher Lake, we were brought by pick-up truck to the boat landing on Misamikwash Lake opposite Big Beaver Bible Camp.

map to Bible CampA small fleet of outboard motorboats serve as transportation to the camp, and after a 15 minute boat ride we were walking up the dock at the camp.

DSCN1237 DSCN1246 DSCN1247 DSCN1256 DSCN1259 DSCN1260The School of Ministry features courses in Bible history, theology, and other topics useful for indigenous clergy and lay-persons involved in ministry in their own First Nations communities. It is a great hardship for non-stipendary (unpaid) indigenous clergy to take ministry courses offered at seminaries and universities so far from their homes. The School of Ministry removes most of those hurdles by providing quality education right in their territory at an affordable cost, and presented in their own mother tongue. Most of the sessions are translated directly into Oji-Cree on the spot by interpreters as they are delivered by instructors in English. Some sessions are taught by experienced First Nations clergy and/or elders right in their own language.

DSCN1268 DSCN1287This summer’s two-week session included teaching sessions that were led by the Rt. Rev. Mark MacDonald, the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, and also by a team of Maori clergy from New Zealand: Bishop Rahu and Rev. Robert Kereopa.

maorisThey also feature such practical classes as music and hymnody, planning worship services, and Oji-Cree language. Zipporah Mamakwa, one of the Oji-Cree translators, invited Bill to assist her in two of the language sessions. During those sessions they made a presentation to the students about the beginnings of the new local Bible translation project, and also shared hands-on teaching methods for Oji-Cree syllabics and an introduction to Algonquian grammar for literacy.

DSCN1359 DSCN1360 DSCN1361 DSCN1365The two-week session culminated in a beautiful outdoor Eucharist service conducted by Bishop Lydia Mamakwa and all the visiting indigenous clergy and lay persons, and the recognition of all the participants.

DSCN1304 DSCN1324 DSCN1327

DSCN1335

Bishop Rahu from New Zealand preaching from a boat “Like Jesus Did”

DSCN1344Oji-Cree Translator Workshop

Over the weekend, the visiting participants for the Dr. William Winter School made their way back to their home communities and places of service, while the Oji-Cree translators prepared for have a Bible Translation training workshop with Bill and Norma Jean back at Mission House in Kingfisher Lake.

DSCN1404 DSCN1407 DSCN1410There, the they discussed and evaluated their progress toward the translation team’s goals on the various translation stages: First Draft, Team Checking and Review, Community Checking, and Back Translation.

DSCN1398Bill conducted classes in the use of a computer-based tool that is used to assist the translators to choose consistent spelling of key Biblical terms. The computer program that we use to help us translate the Bible can also access a database of key Biblical terms that includes all the names of persons and places in the Bible, along with encyclopedic information and the proper pronunciation and usage of those terms. The translators can then discuss and approve their own spelling of those terms in their own language. The database guides them to help them to ensure that every occurrence of each approved term is spelled consistently in their language.

Using the Biblical Terms Tool

Using the Biblical Terms Tool

The translation team practiced using the tool, working through their translation and making decisions on terms such as “Moses”, “Jerusalem” and “disciple”, and Bill provided them with a written guide to the Tool so that they could continue to do this on their own in the weeks to come.

DSCN1421 DSCN1425DSCN1422 Too soon, our time was up and we were brought to the airport for the (several) long flights home, and by late Thursday night August 4 we were back in our own bed at Windham Centre.

Please remember to pray for the new Oji-Cree translation team by name:

Theresa, Ruth M, Zipporah, Bill & Norma Jean, Jessie, Ruth K.

Theresa, Ruth M, Zipporah, Bill & Norma Jean, Jessie, Ruth K.

  • Theresa Sainnawap
  • Ruth Morris
  • Zipporah Mamakwa
  • Jessie Atlookan
  • Dominick Beardy (not pictured–could not attend)
  • Rev. Ruth Kitchekesik–Ruth also serves as a deacon in St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake, and also as the coordinator of the Bible translation team, along with all of her other duties.
  • Rt. Rev. Lydia Mamakwa–Lydia provides much of the vision and leadership for the project, as well as serving as the diocesan Bishop over several First Nations parishes in northern Ontario and Manitoba in the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh (ISMM).

Pray for their families, for their work and their lives, and for God’s continued guidance, provision and blessing on their work.

DSCN1476Norma Jean and I are preparing to go to work with the Naskapi translation team in just a couple weeks. Another Translation Brief will come out with prayer requests for that trip soon.

Serving with you,

Bill and Norma JeanDSCN1491

DSCN1471 DSCN1472

DSCN1495 DSCN1482   DSCN1499Have you thought about becoming more involved and supporting this work by visiting these websites?

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

Northern Translation Brief: “The Next Generation”

Our Dear Partners,

When the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering was held at Prince Albert in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. At the second Gathering at Toronto in 2016 these priorities were repeated and expanded to include other First Nations language communities with Bible translation needs.

This “Translation Brief” talks about a key component that God is using to help address these needs: the Next Generation of Bible translation facilitators and team members!TranslationNextGeneration2


“Jesus told them, ‘The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.’ ” –Luke 10:2


Is there a linguist in the house?RecruitingPosterpicture

More and more around the world, the speakers of minority languages themselves are gaining the skills they need to translate the Bible into their own mother tongue. But communities still need someone to walk with them and help them to gain confidence in those skills, and to assist in the many technical and academic ways that are needed when a community chooses to begin a Bible Translation project.

In our experience there are many things that can happen at once, and having trained Bible translation facilitator team working on site for an extended period is essential for training, coordination, mentoring and helping, and building a network of relationships that is vital to the success of the project. Even in situations where there is a mature mother tongue translation team like in the Naskapi community, there are a myriad of ongoing tasks that a facilitator with linguistics and language development training and experience can make easier.

Cree Map July 2014aWe want to highlight for you some of these new teams who are soon to be headed north to work alongside our First Nations friends who are committed to their own translation projects, so that you get to know them better as we are, and can pray for them.

Matthew and Caitlin Windsor

Cait & Matt Windsor

Cait & Matt Windsor

Matthew and Caitlin are from Vancouver Island, British Columbia, Canada. We met them while we were living in Aldergrove, BC and Norma Jean was following her graduate coursework from 2013-2015 at the Trinity Western University campus in Langley BC. Matthew was enrolled at CanIL, the Canadian Institute of Linguistics, also on the Trinity Western campus in Langley, in preparation for service in Bible Translation. During their time there, we shared with the students about the work that we do with the Naskapi translation project in Quebec, and the need for Bible Translation in other First Nations communities.

Caitlin and Matthew responded to God’s call on their lives and were accepted to Wycliffe Bible Translators of Canada in December 2014, and in the spring of 2015 we received confirmation that they would work with First Nations communities in northern Canada.

Cait&Hazel

Hazel Windsor

They visited the Naskapi community with us during a working trip in support of the translation team in the fall of 2015, and are now trusting God to raise the financial and prayer support team that they will need before they move to northern Canada.

In January their first child was born, Hazel! She is a very precious blessing and she already brings much joy to their home!

Martin and Alice Reed

Martin and Alice

Martin & Alice Reed

Martin and Alice are newlyweds, just having been married on March 12, 2016. They met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, they are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They were both accepted into Wycliffe USA in the fall of 2015, and have been approved to join the translation teams working with First Nations communities in northern Canada.

Alice and Martin also must complete raising their support like Caitlin and Matt, but they have an additional hurdle to negotiate: as US citizens, they must satisfy Canadian immigration regulations before being allowed to work in northern Canada.

Martin and Alice will be joining us on our next working trip to Kawawachikamach to visit the translation team and get acquainted with the Naskapi community.

Linguistics Internships

The founder of Wycliffe Bible Translators, William Cameron Townsend, had not only established a curriculum of linguistics training for new teams preparing to serve in minority language communities, but also a component called “Jungle Camp” in Chiapas, Mexico, where teams would be trained to live in remote, cross-cultural situations. Other versions of this orientation training were also established through the years to suit the region and the culture. We still see this as an important step for new Bible translation facilitation teams.

KawawaFall2012

Kawawachikamach

IMG_8002

some members of the Naskapi translation team

Both the Windsors and the Reeds will be spending an internship period in service to the Naskapi language project in their remote northern First Nations community of Kawawachikamach. The Naskapi language team and leadership has agreed to host this internship period and help the new teams to get a start on language and culture learning with them, while the new teams assist the mother tongue translation staff with their current translation and language program, all the while being supported and mentored by Bill and Norma Jean. This will provide these new teams with practical experience before they take on their long-term assignment in another First Nations language program somewhere else in the north. Both new teams hope to begin their respective internships sometime in 2017, first one team and then the other.

A day-to-day work routine with the Naskapi team will also help the Naskapi to be successful and accelerate in their own Old Testament translation goals, and in training new Naskapi language specialists as well.

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg is not a stranger to First Nations Bible Translation in Canada. She joined Wycliffe Bible Translators and was assigned to the Plains Cree translation project around 2002, working from Prince Albert Sasksatchewan. She took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this year. This month she begins her training to become a translation consultant, and she will be moving to Ontario to begin applying those skills alongside First Nations mother tongue translators, beginning with the first draft translation being produced by the new Oji-Cree translation project.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

As she gains experience, she will be mentored by senior translation consultants. We expect that she will do much of her work from a distance and make short term visits into the language communities for checking sessions. While she is part of the “Next Generation”, she comes to the work in Northern Canada with nearly 15 years of experience working with First Nations languages, and we are happy to have her along!

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch has expressed his interest and hopes to be involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

Ben was involved in a project where the Quechua speaking residents of a small village on the outskirts of a city problem-solved and decided on a project for their community. He then studied Biblical Greek and Hebrew at the University of Toronto, and later on completed a Master of Applied Linguistics and Exegesis (MLE) degree at Trinity Western with CanIL.

He looks forward to someday joining what God is already at work doing in Canada, among its most ancient citizens, and he appreciates your prayers as he seeks God’s will for his life.


The Canadian Bible Society has worked along side Wycliffe in several of the indigenous translation projects over the years. They too have recently recruited additional staff to serve in translation projects in the north:

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine is the daughter of Ray Aldred (Th.D., Wycliffe College) a Cree from the Swan River Band in Alberta. Catherine received her BA in Biblical Studies from Columbia Bible College in 2010 and Masters in Religious Studies & Bible Translation from McGill University in 2013. Earlier this month she accepted a position in the Bible Society as “Translation Officer Trainee”.

She has a long association with the Canadian Bible Society, particularly with the Montreal District which supported her studies in linguistics at McGill University. She has also worked with the Society’s Translation Team on indigenous languages. She expects to be working with some of the Cree language communities in Saskatchewan.


Bible translation is the responsibility of the whole church. We certainly can’t do it alone. Nor can just Wycliffe, or the Bible Society, or the indigenous church or language community. We need each other and we certainly rejoice that God is calling a new generation of field workers, facilitators and specialists to work alongside the First Nations people that God is calling to Himself.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel:

  • that God would grant them patience and that they would stay rooted in Jesus as they wait and prepare in Comox
  • that God would continue to connect them with the people He has identified to contribute financially and prayerfully to the translation work
  • that they would be a blessing to their families and their church family during their time on Vancouver Island
  • Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://thewindsorsupnorth.com/

Pray for Martin and Alice Reed:

  • Washington Visit: They will be in the Seattle and Portland areas 7/27-8/2 to share about their Wycliffe ministry. Pray for strong connections and new partners.
  • Church Interview: The missions committee at Alice’s home church will interview them on 7/24. May God use it to form an even deeper partnership.
  • Immigration: Pray for the application process to continue smoothly.
  • Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for all the work to be done in finishing things up with the Mi’kmaq translation, with packing and moving, and with beginning her translation consultant training. Pray for the Lord’s peace and empowering in the midst of it all.
  • for favor with immigration workers and government officials as she travels to her training in South Asia later this month, for safety in travels and health and protection while she’s there. Most of all that the Lord would be at work in and through all her interactions and relationships wherever she goes.
  • that the Lord will lead her to the right apartment in southern Ontario, and that she will finish her work among the Mi’kmaq well.

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would make His direction clear to Ben as he seeks to serve in First Nations Bible Translation ministry
  • that Ben would be faithful day-by-day in the ways God is using him now in ESL work and welcoming newcomers to Canada

Pray for Catherine Aldred-Shull

  • that her transition to her new position working with the Canadian Bible Society will go smoothly, including any moves and orientation
  • that God would guide her as she starts the 3-year United Bible Society (UBS) Translation Officer training cycle this September
  • that God would lead her to areas of engagement in the Bible translation task in Canada that would be fulfilling and effective

And finally, please pray for all of us, that our interactions and work would be a blessing to each other and to the First Nations and indigenous language communities that God has called us to serve.

Thank you for your prayers for us all.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

Northern Translation Brief 06Jul2016

Our Dear Partners,

During our last visit to the New Oji-Cree Translation team at Kingfisher Lake, Ontario around Easter time, they asked us if we could accompany them to “General Synod” this summer.

You will recall that this translation program was initiated by Bishop Lydia Mamakwa, the first bishop of a completely indigenous Anglican diocese in Canada, the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh”.

Just a few days after the establishment of this ministry in June 2014, she attended the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering in Prince Albert. At that gathering, she heard testimony from Naskapi and Cree speakers who were translating the Bible into their own languages, and the impact that this was having in their own lives and communities. cheyenne and lydia June 2014Before the gathering was over, she requested guidance and assistance toward starting a translation project in her own language, Oji-Cree.

As you can read in other posts, (click <here> and <here>) over the past two years the New Oji-Cree Translation team has developed and has begun bring scriptures to the Kingfisher Lake community that the community is engaging with.

The diocese, the Kingfisher Lake Translation Committee and the translation team wanted to tell the story of how God has been at work in their community and in this translation program to the other delegates from Anglican churches all over Canada at this year’s General Synod, so they have made arrangements to set up a display booth, show pictures and examples, and distribute brochures about their translation program. They invited us to attend the synod to accompany them in the booth, and to help prepare the display and the handouts.

DSCN0976So we will be attending General Synod with them from Thursday to Saturday this week, and helping them to make connections between their translation program and other Anglican parishes and congregations across Canada.

Pray with us that we will serve our friends the Oji-Cree delegates well, that we make God-ordained connections, and that other churches and individuals will be moved to participate in First Nations Bible Translation in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Thank you for participating yourself and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

Reflections on Sixty

This is not a “Northern Translation Brief”. For reports about our work in First Nations Bible Translation in Canada, scroll to another post. This is a personal reflection on turning sixty years old.

DSCN0136I meant to share this reflection closer to by 60th birthday, which was exactly six months ago today, on November 16, 2015. I did spend time that weekend writing these thoughts in my journal, reading the scriptures and praying–and I felt that I would like to share this with people who are close to me–so here you are reading about it. Thank you for taking this time, for “time” is what this reflection is all about. May you learn what I am learning.

In Genesis 6:3 God decreed “…his days shall be a hundred and twenty years…” Was this the time ticking down to the time of the judgement of the flood? or rather the length of a lifespan? Bible commentators differ on this, but I think that what Moses wrote in Psalm 90 was that it would be difficult for most people to live past age 70 or 80, and that the Genesis 6:3 passage refers to the time left until judgement.

In any case, I have found that reading Psalm 90 in its entirety to be a worthwhile reflection for me as I turned sixty. I invite you to do it too, just click here: (Psalm 90) and then come back to my story.

Verse 12 says: “…Teach us to number our days and recognize how few they are; help us to spend them as we should.”

If I compare my lifespan to one 24-hour “day”, and I was born at “12:01 a.m.” and if 70 years old = “midnight”, then every year of my life would be the equivalent of about 20 minutes and a half in my 24-hour “day”.

On this day, once again I make Psalm 90 my prayer to God even as Moses did.

I think about the darkening day. If indeed 70 years is all I get (and indeed, no one can know that they will even get that: Ecclesiastes 8:7-8), and if my life is like a 24-hour day, then the “time” of my life is 8:34 p.m. The sun has set (in November, in Ontario) and it is dark. The “day” is over and night has come.

sunset through treesWe went outside to watch the sun set on my 59th year the evening of November 15, 2015. It was 4:55 p.m. The sun was just dipping through the distant bare trees on the horizon, shining through between the trunks and branches.

I wondered what time the sun would come up on November 16th. In late fall in Canada, the days get shorter and shorter. Only 9-1/2 hours long in November, and each day about 2 minutes shorter than the day before.

If 70 years is what I can hope for, then I take this time to thank God that at eighteen years of age (just after 6:00 a.m.) I learned that Christ died for me and I decided to follow Him wholeheartedly, in October of 1972.

just after 6

6:03 a.m.

I thank God that I met Norma Jean Marie Kathleen Kenney in early 1975 at a sledding “social” at the Alliance Youth Fellowship (AYF)–(just after 6:30 a.m.), and accepted God’s call to full-time service by the summer of 1976 (just after 7:00 a.m.).

just after 6:30 a.m.

just after 6:30 a.m.

Norma Jean and I married in the summer of 1981 (about 8:45 a.m.)–the day was still just starting.

8:45 a.m.

8:45 a.m.

Benjamin came into our lives in the spring of 1983 (just before 9:30 a.m. in my “day of life”) and Elizabeth in the summer of 1986 (I was 30 years old then, just after 10:30 a.m.).

Benjamin--9:30 a.m.

Benjamin–9:30 a.m.

Elizabeth--10:32 a.m.

Elizabeth–10:32 a.m.

Nicodemus--11:57 a.m.

Nicodemus–11:57 a.m.

We moved to Kawawachikamach Quebec to be with the Naskapi in the spring of 1988 (I was 32, 11:08 a.m.) and Nicodemus came to us in the fall of 1990 (I was almost 35, just about noon in my “day of life”, 11:57 a.m.

Ben went off to college in the fall of 2000 (about 3:20 p.m.) then Elizabeth was off to college in the fall of 2005 (about 5:00 p.m. and Nicodemus John was left on his own in Preston in the summer of 2009 (about 6:20 p.m.).

Ben on his own

Ben on his own–3:20 p.m.

Beth on her own--5:00 p.m.

Beth on her own–5:00 p.m.

Nick on his own--6:20 p.m.

Nick on his own–6:20 p.m.

Thinking about our family, together:

  • Ben was with us from 9:30 a.m. to 3:20 p.m.
  • Elizabeth was with us from 10:32 a.m. to 5:00 p.m.
  • Nicodemus was with us from 11:57 a.m. to 6:20 p.m.

In the equivalent 24-hour “day of my life”, each child was home with us for just six hours! They were all three together with us only from about noon until 3:20 p.m.–eight years in Schefferville and less than a year in Groton CT. Precious years, and gone very soon.

The Naskapi received their New Testament in their own language by September 2007. I was 51 years old then, and it was 5:45 p.m. We had been with them for nineteen years by then.

Naskapi New Testament finished--5:45 p.m.

Naskapi New Testament finished–5:45 p.m.

The Oji-Cree started their New Testament translation project in April 2015. I was 59, and it was 8:20 p.m. already.

Oji-Cree New Testament started--8:20 p.m.

Oji-Cree New Testament started–8:20 p.m.

Now I am sixty. Have been sixty already for half a year, and deliberately thinking about the prayer of Moses and the admonition in Psalm 90, especially verse 12: “teach us to number our days and recognize how few they are; help us to spend them as we should.”

Speaking of “90” (like the Psalm), my own mom just celebrated her 90th birthday (the same day as Queen Elizabeth)–with the blessings of a longer-than-average life, and a happy and good one too. Here in this picture she is 90, I am 60 and our daughter Elizabeth is nearly 30 (her birthday is this summer).

30-60-90

30-60-90

Show me, Lord, every morning that life is a precious and beautiful gift. Show me how to express my love and Yours to my family, my children and grandchildren, to Norma Jean and to all the others who You are daily bringing across my path.

 

Teach me how to effectively use the time and the gifts that You have given me each day. Remind me each day of Your great love for me and never let me forget to spend time with You and Your Word.

 

“May the favour of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands. Yes, establish the work of our hands.”

Today is May 16, 2016--8:45 p.m.

Today is May 16, 2016–8:45 p.m.

 

 

 

Northern Translation Brief: 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

2016 MTT Workshop, GuelphWhen the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With assistance from our friends at the Canadian Bible Society, we planned and facilitated the 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 24th to the 29th. Speakers of First Nations languages from four different language communities were able to come to this workshop.

WorkshopMap2016aWhat Happens at a Mother Tongue Translator (MTT) Workshop?

Every morning we began with a hymn: we sang in Naskapi, or Oji-Cree, or Cree, either from an old “legacy” hymnbook, or an up-to-date adaptation into today’s language, or even a completely new song. The participants all enjoyed learning worship songs in their different languages from one another, praising God in their beautiful languages.

2016 MTT 013

Myles Leitch, Canadian Bible Society

Then each day one of the staff shared a devotional from the Word of God. Whenever it was available, the scripture passage was read in the mother tongue of one or more of the First Nations languages of the participants. We reflected about how God uses language in His Mission (Genesis 2, John 1 and Psalm 8); how God’s Word is meant to be understood (Romans 15:1-6), which became a theme passage for the entire workshop. We considered the spiritual warfare we are engaged in when when we are working on making God’s message clear for the first time in the languages spoken in these communities, and how the stories of God’s love and grace can be communicated and passed on in engaging and life-changing ways.

Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PMNext, the staff took turns teaching chapters from the Bible Translation Basics textbook, which focuses on communication theory, along with modules from the Bible Translation Principles course, which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message, and participants learned how to express the meaning of the message in the form that corresponds to their own language and culture. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it well.

BibleTranslation ProcessWe also introduced several tools for Scripture Engagement, exploring different ways that the message of the Bible can be made available in print and non-print media, including the use of audio playback devices (Megavoice) and graphic-novel style presentations of God’s Story such as “Good and Evil“.

Good & Evil book copyResources for sustainable local Language Development programs were presented, which offered ways of involving their own community leadership, community organizations and education with their translation teams to help them:

  • To raise awareness of the current situation of their traditional language.
  • To raise awareness of how they use all of the other languages at their disposal.
  • To help the community come to a decision and a response about what they want to do with their entire language ‘repertoire’ in the future.

Screen shot 2016-05-07 at 7.44.44 PMSome of the more practical and technical aspects of the Bible Translation process were covered each day, including the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Several of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually. Those participants who were more familiar with the program helped the beginners during hands-on practice sessions in small groups.

Steve Kempf

Steve Kempf, SIL International consultant

On Tuesday and Wednesday morning, SIL International translation consultant Steve Kempf came as a guest instructor to teach us all about translating names and especially the special care and consideration that need to be taken into account when translating the Names of God, such as Elohim, Adonai, and YHWH (Yahweh).

elohim Adon AdonaiBill also taught modules on the Algonquian language family and grammatical structures, the history of Bible Translations in First Nations languages, and practical considerations for setting up a local language development program that includes Bible translation and individual professional development. Discussion between the translation teams from different language communities helped them to see how the different challenges that each one faces may be addressed.

Mason-HordenMacKay RevisionSo each day contained a stimulating blend of discussion and instruction, worship and encouragement from the scriptures, training and capacity-building. We closed the week with a celebration and presentation of certificates to all the participants.

_5EB2170Guests, Connections and Staff

2016 MTT 016

Natasha and Dwayne, Word Alive magazine

For the first four days of the workshop, Word Alive editor Dwayne Janke and photographer Natasha Ramírez were “embedded journalists” with the workshop staff and team. Word Alive magazine is Wycliffe Canada’s journal whose mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. They have already featured a wonderful description of the Naskapi Bible Translation project in their Spring 2013 edition. They were with us gathering material to for a future publication to highlight First Nations Bible translation in Canada.

Throughout the week we were also visited by several guests who were interested in making connections with and serving First Nations Bible translation projects, including Paul Arsenault and Jeff Green from Tyndale University and the Canadian Institute of Linguistics (CanIL), Benjamin Wukasch, a student interested in service in First Nations language communities. Our guests also included staff from the Canadian Bible Society Scripture Translation offices in Kitchener, Ontario, Barb Penner and Tomas Ortiz.

Jeff Green and Paul Arsenault (CanIL, Tyndale)

Jeff Green and Paul Arsenault, CanIL / Tyndale

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

On Thursday, Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 brought a group representing the Korean church, who are very interested in praying for and working together to assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to meet their new Korean friends.

0O3A4316 copy0O3A4288 copy0O3A4291 copy

At the end of the week Elaine Bombay, a photojournalist with Wycliffe Global Alliance visited the workshop to meet the participants and also helped by taking photographs of the staff and participants and the workshop closing ceremonies. Several of the photographs posted here are her work. Thank you Elaine!

The workshop was staffed by faciliators and instructors Bill and Norma Jean, Ruth Heeg and Myles Leitch from the Canadian Bible Society, Meg Billingsley, an SIL translation consultant in training, and Matthew and Caitlin Windsor, who are preparing to serve as translation project facilitators in a First Nations community soon.

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Biblical Names.”
“…God is trying to speak to people in their language.”
“…Saying “less” can mean “more”.”
“…The features in Paratext–I got to learn more about how to use them.”

What did you particularly like about this workshop?

“…Meeting other Algonquian language speakers.”
“…The technical part–how to use the programs.”
“…I enjoyed the whole workshop.”
“…Singing hymns / Everything.”
“…Hymn singing, devotions, sharing, everything.”
“…I liked the experience with the Koreans.”

What were the best aspects of the workshop?

“…Learning from patient facilitators who were patient with me.”
“…Learning new things about translating the Bible.”
“…Giving our opinions and experiences.”
“…Sharing of other teams’ experiences.”
“…I enjoyed the visitors and all they offered for us in their prayers, and the direction of the facilitators.”
“…The singing and devotions and great workshop presenters, and the explanations about the basics of translation.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

Northern Translation Brief 21Mar2016

Our Dear Partners,

We are invited back to Kingfisher Lake this week to continue to work along side the new Oji-Cree Bible Translation team with their projects. We fly from the Toronto airport to Thunder Bay on Monday, 21 March and then on Tuesday we continue on through Sioux Lookout to Kingfisher Lake.

Windham to KingfisherWe will be joined this time by a photographer with Wycliffe Canada who hopes to gather information, stories and photographs from the translation team to share about their translation project and the influence that it is already having on their church and community. She will be with us for the first three days.

We will be helping them learn to bring their translation work through the various stages IMG_2329that are necessary to ensure that their work is clear and accurate, natural and acceptable. You may remember that one of the first projects that their committee has chosen is to translate the prayer book lectionary readings for the local church in the community–the Epistles and Gospels for each Sunday in a one year cycle beginning last Advent. They have been diligent in producing these each week and many of the readings in church have been read by members of the translation team themselves.

It is also our privilege to have been invited to spend Holy Week and Easter to celebrate the resurrection of our Lord with them in their church and community. We are looking forward to our fellowship with them and for how God will use us to help them have even better access to His word in their own language.

Please pray for our provision and protection as we travel, and for our sensitivity to God’s leading and the ways and language of these people. To pray for the translation team by name, please visit this earlier post about their project, which lists their names and their pictures.

Northern Translation Brief 27Jul2015

Lord willing, we will be back home in Windham Centre, Ontario at the end of the month.

Thank you for your prayers about our meetings with First Nations church leaders and representatives from Bible Translation agencies that we attended in Toronto earlier this month. God has been at work and was present in those meetings too. We encourage you to write to us and ask if you want to know some of the specifics about how He is leading us and what we learned from those meetings, or anything else you want to hear more from us about.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Partner with us in prayer or sharing in our financial support by visiting these websites: http://bill.jancewicz.com/ (personal)
In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz
In USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

Bill’s email: bill_jancewicz@sil.org

Norma Jean’s email: normajean_jancewicz@sil.org

 

Northern Translation Brief 28Jan2016

Our Dear Partners,

It has been good to settle into a routine of work and support for the translation projects since having our grandchildren with us for an extended visit over the holidays. Norma Jean is on the home stretch for her grad program assignments, and the translators in northern Quebec (Naskapi) northern Ontario (Oji-Cree) and  Saskatchewan (Plains Cree) are all back to work on their translation projects after the holidays. In fact, the Oji-Cree translators took advantage of their holiday “break” to get even more done on their Bible translation goals, and that was a real encouragement to us and to the other teams.

This is a picture of the report we see when progress is made on any of the Bible Translation projects and we support

This is a picture of the report we see when progress is made on any of the Bible Translation projects that we work with. You can see every member of the Oji-Cree team worked on their translation; on Matthew, Romans, Luke, John and 2 Corinthians, all during the week between Christmas and New Years! What an encouragement to us.

Naskapi

The big news for Naskapi is that Tshiueten has just finished the final verse on the first draft of the book of Exodus. This has been an active Naskapi project for several years, and over the past three years, Tshiueten has been the main translator. Now of course there is a lot of checking and review to do before it is approved for publication, but this is a tremendous milestone and he is to be congratulated.

Tshiueten Vachon, Naskapi translator working on Exodus

Tshiueten Vachon, Naskapi translator working on Exodus

Oji-Cree

The team is working very steadily on the Sunday “Epistle” and “Gospel” readings for the church in Kingfisher Lake. The translators, many of whom are also church lay-readers, report that the community has enjoyed hearing these church readings in the new translation, and some have also been looking closer at the old (Mason) Cree translation, giving God’s Word a closer look than they had previously.

Pictures of the Oji-Cree translation team that they took themselves and posted on their Facebook page: https://www.facebook.com/ismm2014/posts/1257611154281381

Pictures of the Oji-Cree translation team that they took themselves and posted on their Facebook page: https://www.facebook.com/ismm2014/posts/1257611154281381

Plains Cree

Gayle and Dolores have been making good progress on the checking and review of the New Testament, completing the back-translation through the book of Acts, and working with the Bible Society translation consultant Ruth nearly every day by Internet and Skype. Bill and Ruth have also been making progress editing the hours of recorded audio of the book of Luke in Plains Cree.

Dolores and Gayle working on Plains Cree checking and review

Dolores and Gayle working on Plains Cree checking and review

Legacy (Mason 1862) Cree Bible

This old translation is still in use and highly regarded in many northern communities and churches, even if it is not the way people speak today. The Bible Society will be producing an updated reprint and make it accessible electronically. The Plains Cree team, along with Ruth, the translation consultant, are also making steady progress toward that goal.

Old Cree Bible at St. Matthew's Church, Kingfisher Lake, ON

Old Cree Bible at St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake, Ontario

Day by day we work with the teams on these projects from our desks here at our new “old” house in Windham Centre, Ontario. We are grateful to be a part of God’s plan to bring his message to the First Nations communities across northern Canada.

Norma Jean working on her research paper

Norma Jean working on her research paper

Bill listening to and editing the Gospel of Luke audio in Plains Cree

Bill listening to and editing the Gospel of Luke audio in Plains Cree

Prayer Requests:

As we rejoice over the completion of the Naskapi Exodus first draft, please join us in prayer as we try to connect with just the right translation consultant who will work with  Tshiueten and the team for quality assurance and accuracy.

Pray with us for the Oji-Cree team and the Kingfisher Lake church as many of them will hear these messages in their own language for the first time. Remember Ruth K, Ruth M, Theresa, Jessie and Zipporah.

Remember Gayle and Dolores, the Plains Cree team, working with Ruth, their translation consultant on both the book of Acts in the new Plains Cree translation, and the preparation and review of the old Legacy Cree Bible.

Keep us (Bill and Norma Jean) in prayer as we begin to set up our calendar for our working trips into the communities up north in the months to come, for our interactions with other missions and resource partners for these projects, and that we would stay centered on God’s word in our own lives.

And one more special prayer request: Our son, Nicodemus John, is attending Trinity Western University in Langley British Columbia. He is preparing to spend his Spring Break on a missions trip with dozens of other students from TWU, working on a “Habitat for Humanity” building project. He is in need of funds to support his participation in this missions trip.

You can read about the trip here: http://twu.ca/life/ministries/gps/sprinNick at school 2015g-trips/

He needs to raise nearly $2400 to go on this missions trip, and he just told us this week that he sold his car to a junkyard to help him with some of the costs (he got $140.00 for his car)! If you feel that God would have you support Nicodemus to go on this missions trip, you can get a tax-deductible receipt for your gift if you write your donations payable to “Trinity Western University”, and mail them to:

Allan Kotanen
Student Life Director
Trinity Western University
7600 Glover Road
Langley, BC V2Y 1Y1 CANADA

Be sure to include a note saying it is for:
Nicodemus Jancewicz
Spring Break Missions

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 23Nov2015

Our Dear Partners,

November 2015 on-site workshop at Kingfisher Lake

At the end of October, 2015, we spoke with Bishop Lydia Mamakwa at her diocesan office in the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh (Anglican Diocese in Northern Ontario) to plan on another visit to help her team prepare the first set of church Scripture readings for Advent 2015.

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

She asked if we might come the first week of November, so we made plans to do so.

We traveled to Kingfisher Lake from our home on Monday and Tuesday, November 2 & 3. We were accompanied by Wyclffe Canada representative Terri Scruggs, from Calgary. We were all delayed by almost one day because of weather, but were finally able to arrive late Tuesday night.

The workshops begin

On Wednesday, all five translators were available to work with us all day, starting their session at 9:00 AM. The translation team discussed their daily schedule, and since some of the translators have other duties to perform each day, they decided that they would meet each afternoon for a workshop session right after lunch, and work together until suppertime. They also agreed to meet together on Saturday afternoon as well. We worked with translators on an individual basis every morning.

Encouragement from partner organizations

Terri Scruggs

Terri Scruggs

Terri Scruggs, the Wycliffe Canada project administrator, brought greetings from the Wycliffe Canada office in Calgary where she works, and reminded the Oji-Cree translation team that Wycliffe Canada is available to assist and support the project with prayer and church contacts. She shared how happy they were with the progress that the translation team has already made, and described to the team how other Christians in churches across Canada who have heard about it are excited about the Oji-Cree Bible Translation project, and interested in praying for and connecting with the Oji-Cree translation team.

She described a Wycliffe Canada initiative called “Kingdom Friendships” that they facilitate between Canadian churches and organizations like the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh that are involved in Mother-Tongue Bible translation. She also encouraged the translation team to share how the translated scriptures are having an impact in their own lives and in the lives of the other people who read them.

Daily training schedule

Oji-Cree Lectionary Chart

Oji-Cree Lectionary Chart

Each day we began the workshop day with a hymn from the Cree hymnal, prayed together for the project, and shared a devotional Bible reading that focused on the Bible text that the team had worked for that day. Next we covered a refresher lesson about basic translation principles that we introduced at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop in April (click here to see this story). Bill also helped the translators to move the project from the “First Draft” (step 1) stage through the other checking and review stages that a Bible translation requires, spending time every day working through the procedures for the other stages.

Other topics covered were how to be sure they knew the meaning of the text before attempting to translate it, how every culture has an effect on the presentation of the meaning of the message, including those cultures that the Bible was originally written to. They also did some brief video studies of the culture and geography of the Bible lands in Jesus’ time, and constantly referred to the print and online resources available that can help the translators to understand the culture and the times.

Oji-Cree Word List

Oji-Cree Word List

During the “Team Checking” time each day, the translators discussed the selection and spelling of words that would come up often in their translation work, and, as a group, settled on using certain words and their spelling for consistency. These were written on a flip chart by the team members, and then typed into a computer file with their meanings in English, and kept on a shared computer folder so that they could add to the list of words in the weeks and months to come and refer to it during their drafting and checking sessions.

Scripture engagement – God’s Word in Oji-Cree for the church and community

Because of the importance of connecting the rest of the Oji-Cree community with the work of the translation team, Norma Jean prepared materials to make church banners that not only celebrated the Advent season in artistic symbols, but also include Oji-Cree language scripture and scripture portions. This will help the church and community at large to connect with the translation work that the team is doing into Oji-Cree.

Oji-Cree Church Banners

Oji-Cree Church Banners

The entire team participated in the hands-on activity of making designs, choosing scripture verses, preparing the syllabic lettering and assembling the banners. These banners are being displayed at Mission House and at St. Matthew’s Church during the season of Advent and Christmas. All of the spare materials and tools for making these scripture engagement banners was left at Mission House after the workshop was over so that the translation team can continue to make their own.

Christmas Book

Christmas Book

We also described some of the Bible-based children’s books that they had produced in Naskapi, especially the full colour “Jesus is Born” Christmas story in Naskapi. They showed the translators how they could easily replace the Naskapi language text in the computer files for these books and then produce Oji-Cree versions of these books for use in the community. Translation team member Zipporah Mamakwa has already completed the draft of the Oji-Cree text for this project and we expect to have books ready for Christmas.

Another scripture engagement project that was started at Bishop Lydia’s request in the summer is the Book of Alternative Services in Oji-Cree. This started out as a rough translation of pages from the Anglican Book of Alternative Services, with a hand-written version on facing pages in Oji-Cree syllabics, produced “in-house” on a photocopier. We took these materials to start from and produced a professionally-printed prototype (checking copy) of the Book of Alternative Services, Holy Eucharist in Oji-Cree. IMG_2340IMG_2341IMG_2344Five of these checking copies were left with the translation team and Bishop Lydia, who will review and revise the books so that a final publication can be made for use in the church and community.

Fellowship and relationships

A “Gospel Jamboree” was also taking place in Kingfisher Lake the same weekend of the translators workshop. We were privileged to attend three sessions of the Jamboree, and we ourselves sang together once in Naskapi (In the Sweet Bye and Bye) and Bill also sang another time in Cree (Jesus paid it all). IMG_2320IMG_2319IMG_2205They enjoyed being part of this cultural and spiritual celebration, and it was especially good to hear many young people in the community singing Gospel songs in Cree or Ojibwe. We were encouraged and hope that this trend will continue, and that more and more people in the community become engaged in the language development work, and begin to create some of their own songs in Oji-Cree.

We also participated in the first annual Remembrance Day ceremonies that were conducted by the Kingfisher Lake First Nation Canadian Rangers patrol on November 11.

IMG_2350IMG_2355IMG_2368Current translation progress

Since the translation team began translating their first few Bible verses themselves into Oji-Cree on 23 April 2015 at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop, the team has made steady progress. As of the end of this workshop they have translated a total of more than 1200 verses in “First Draft” (step 1), moving toward the goal of having all the Sunday readings prepared for St. Matthew’s Church for this coming year.

IMG_2329

Church Lectionary Readings

During the workshop, Bill guided the team through the “Team Check” (step 2) procedure for all the readings for the Advent and Christmas services. This part of the procedure has the entire translation team working together on the same passage, reading through a translation that one of the team members has already completed. This helps the translator to make corrections and adjustments to her translation so that it is more clear, accurate and natural. So by the end of the workshop on November 11th, all the readings were ready for printing out for the Sunday church services through the end of December 2015.

Meeting with Bishop Lydia

Because of family and ministry responsibilities, Bishop Lydia Mamakwa was only in the community on Saturday and Sunday during the workshop weeks. She graciously took time to meet with us late Sunday afternoon before she had to leave for another ministry trip outside the community. During this meeting, we reported to her about the progress of her team and the activities of this workshop.

We covered several topics with the Bishop that concern the new Oji-Cree translation project. They prayed with her for her family and her travels, and reported on the work with the translators during the first four days of the workshops. They discussed some of her goals for the project and did some planning about when we might come back to Kingfisher Lake again.

The Bishop said that she would be pleased to have the Oji-Cree Bible Translation team be part of Wycliffe Canada church connections and have the Oji-Cree team, committee and project remembered and prayed for regularly.

We grateful that the Bishop took the time to meet and pray with us, and feel that God is at work in her and in the Oji-Cree Translation project.

Continuing work after the workshop

The translation team reviewed the next steps that they will need to take over the coming months to stay on schedule with the translation goals that their committee has set.

Team Scripture Checking

Team Scripture Checking

They will continue to translate the “First Draft” (step 1) of the Epistle and Gospel for the Sunday readings according to the schedule in their Bible Translation office. They were also encouraged to meet together as a team at least once per week, in order to accomplish the “Team Check” (step 2) for the next readings in preparation for the Sunday lectionary.
The team was taught the procedure to prepare the checking printouts for the “Community Check” (step 3), and they practiced printing out drafts of the scripture portions that they translated. These were then brought to some of the committee members and elders who have volunteered to read through and check the translations. Some of these print-outs will also be formatted and copied for distribution as “church bulletins” that contain the Sunday Lectionary Reading in Oji-Cree, and everyone in the congregation can take them home with them to read them later.

Formatting and Printing

Formatting and Printing

Finally, the team will begin to do the “Back Translation” (step 4) in preparation for a consultant-check which will be eventually necessary before the publication of the scriptures in books. This checking procedure will also ensure that the translation is accurate and clear.

We are grateful for the support and warm welcome that we always receive during our stays in Kingfisher Lake with the Mission House staff, and look forward to our return to the community later in the new year.

Please pray that God will begin to use His Word in the hearts of the Kingfisher Lake Oji-Cree people as they start reading it together every Sunday starting this Advent (November 29).

And while you are thinking of us, please remember us as we will be traveling to the Naskapi community in Northern Quebec on that same day. We plan to be with them through the Second Sunday of Advent.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

IMG_2323

Teamwork for Scripture Engagement

Jesus is the Light of the World

Jesus is the Light of the World

Materials left for more banners

Materials left for more banners

Daily workshop sessions

Daily workshop sessions

IMG_2333

Hands-on practice

Discussing the text

Discussing the text

IMG_2219

Young family at church

Heading home from church

Heading home from church

The scriptures for every generation

The scriptures for every generation

IMG_2265

Northern Translation Brief 27Jul2015

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us this week. We have been running a mini-workshop for the new Oji-Cree translation team in the “fly-in” community of Kingfisher Lake since last Tuesday.

Boarding Pass in Canadian Syllabics

Boarding Pass in Canadian Syllabics

On the plane to Kingfisher Lake

On the plane to Kingfisher Lake

Kingfisher Lake Bible Translation Team

Last year, Jessie, Ruth K, Ruth M, Theresa, and Zipporah were recruited and selected by their local Bible Translation committee, composed of community elders and church leaders.

Jessie

Jessie

Ruth K.

Ruth K.

Ruth M.

Ruth M.

Theresa

Theresa

Zipporah

Zipporah

We were invited here by the committee last January to begin their formation and training. Then they all attended the 2015 Mother Tongue Translator Workshop in Guelph in April, and we are back here now to help the team to build on the skills and momentum that they gained at the workshop in Guelph.

you can read about the workshop here: <click>

We also came to listen to the committee to help them with their planning to achieve their vision for their community. Bishop Lydia Mamakwa reminded us and the committee that her diocese was led to undertake this local Bible translation initiative into Oji-Cree as one of their first projects.

The committee decided that in order to have the most immediate local engagement with the newly-translation Scripture portions in Oji-Cree, that they would focus on the shorter, one-year “Prayer Book Lectionary” of Sunday Bible readings that are read each week at St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake. So, besides practicing and developing their Bible translation and Oji-Cree word processing skills, the team has also begun to follow a program of translating specific Bible readings that will be read in their church each week, with a goal of completing over 1600 New Testament verses over the next year.

Translation workshop at Mission House

Translation workshop at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

We continue our training and practice with the team into this coming week and after this we head back to southern Ontario and continue our search for a “home” base on July 30.

Our time here has been very encouraging: our friends at Mission House and the Kingfisher Lake community have shown us their usual kindness and hospitality.

Kingfisher Lake sewing group

Kingfisher Lake sewing group

This weekend we enjoyed fellowship and worship with them at their church and went to see the closing of their summer fishing derby, and even took home fresh fish for our supper. God is good.

Anglers returning from the fishing derby

Anglers returning from the fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Recording the weight of each fish

Recording the weight of each fish

...and the length

…and the length

"Would you like to take some fish? They're fresh!"

“Would you like to take some fish? They’re fresh!”

Walleye for supper tonight

Walleye for supper tonight

Thank you for your continued prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 18Jul2015

Our Dear Partners,

Plains Cree Gospel Audio Recording

Thank you for your prayers for us–yesterday we just finished doing the audio recording of the Gospel of Luke in Plains Cree. Dolores Sand, one of the Plains Cree translators from Saskatchewan, came to the Kitchener-Waterloo area of Ontario to read the text of the Cree Scriptures with Ruth Heeg, the Bible Society translation consultant who has been coordinating the project for the past few years.

We set up a makeshift recording studio in Ruth’s basement, with tables and chairs, microphones and mixing boards, computers and speakers, where for 10 days we recorded and listened, re-recorded and edited, and we all heard the entire book of Luke in Cree at least four times altogether. When we were finished, we had nearly 7 hours of recorded digital audio that Bill will continue to work on, matching sound and tone levels, and adjusting the pace, timing and pauses. So there are still some weeks of work to do before the finished sound files can be sent to the translators so they can listen to it for a final review.

Dolores Sand reads from the Gospel of Luke in Plains Cree

Dolores Sand reads from the Gospel of Luke in Plains Cree

 

Ruth Heeg listening and following along in Cree

Ruth Heeg listening and following along in Cree

When that’s done, the book of Luke will be ready to publish and distribute with Dolores narrating all 24 chapters in her mother tongue for other Cree speakers to read and follow along.

Dolores asked us to begin to make plans to record the remaining Gospels in Plains Cree in the months to come. We are eager to help her do just that.

Oji-Cree Translation Project

For the next two weeks, from July 20-30, we have been asked to return to Kingfisher Lake in northern Ontario to help the Oji-Cree Bible translation team to build on the skills and momentum that they gained at the Mother Tongue Translator workshop in April.

Naskapi Language Project

At the end of August we have plans to go back to work with our friends in the Naskapi language project in northern Quebec. Norma Jean will be working with the Naskapi language teachers on curriculum and literacy, and Bill will be with the translation team and the Naskapi Language Specialists supporting their Old Testament and story projects.

SummerMap2015aThank you for keeping us in your prayers for these trips–we also need your prayers as we keep looking for a place to call home. These last few weeks looking at houses around southern Ontario has been somewhat frustrating. We can’t yet report that we have a new address. So meanwhile between trips we’ll be staying in campgrounds or with friends. God knows our need, and we are still trusting God that He will provide.

Serving with you,

Bill and Norma Jean