Northern Translation Brief 13Sep2017

Our Dear Partners,

Norma Jean and I returned from our fall trip to the Naskapi Translation Project at Schefferville and Kawawachikamach late in the day Monday 11 Sept 2017. This trip had multiple purposes—mainly to connect with Alice & Martin Reed, who have been serving their 8-month internship there with the Naskapi translation project since March, and to bring Matt & Caitlin Windsor with Hazel there to begin their own internship with the Naskapi.

Caitlin, Matthew & Hazel Windsor ready for their trip to Northern Quebec

Why are we all with the Naskapi?

You may recall reading about the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative on these pages. God is at work bringing his message of hope and love into First Nations communities across Canada. The Naskapi community continues to be an inspiration and example to other First Nations language communities to have the Word of God in their own mother tongue too. These language communities have asked for help doing this–and God has blessed us by growing our team with the Next Generation of Language Program Facilitators, like the Reeds and the Windsors. They have been invited to serve in the Naskapi language program as “Linguistics Interns”, as they learn to live in an isolated northern First Nations community and work along side the Naskapi translators in their language program.

The trip went well, and we feel that Alice & Martin have been doing very well serving the Naskapi project since their arrival there last March. They have been helping the Naskapi team and administration to focus and prioritize their Bible translation projects and to move them along with manageable and concrete goals. Several more chapters of Exodus have been team-checked for consistency and naturalness under Alice’s guidance, and a publication of the book of Psalms in Naskapi is underway. At the same time, they have made remarkable progress in language learning, integrating their lives into Naskapi community and culture, and building deep relationships. They will be ready to move on to their own assignment by the first week of November. More about that below.

Alice & Martin Reed taking part in local activities at Kawawachikamach

Matthew & Caitlin survived the long, long road trip with us starting on August 20, and then the train trip to Kawawa on August 24, arriving around midnight. They moved into Ruby Sandy-Robinson’s house which had been vacated (and cleaned and prepared) by Alice & Martin a couple days before. Alice & Martin were offered to house-sit at another Naskapi house in the community a few doors away from Ruby’s house where they were staying. This allowed the Windsors to have more space which they needed at Ruby’s house. Ruby remains very happy to host the interns in her home.

Cait & Hazel in the “soup” aisle (ᓱᐸᐳᔾ), Matt & Cait at the translation office

Dr. Marguerite MacKenzie, a linguist from Memorial University in Newfoundland, also came to work at the Naskapi Development Corporation offices on the review and editing of more Naskapi stories and legends, as she has done for the past several years in the month of September. Recently Bill coordinated the production of the next Naskapi story book ᐃᔅᒂᒋᐛᑎᓂᓱᐅᒡCaught in a Blizzard, which, like many of the recent Naskapi books was illustrated by our daughter Elizabeth. The new print copies arrived at Kawawa during this trip.

We were very encouraged by the way that both new Wycliffe teams, the Reeds and the Windsors, worked together and with their Naskapi hosts. We ask that you remember to pray for them during the next few weeks of “overlap” between the two teams, as the Reeds complete their internship in November and the Windsors stay on with the Naskapi until April of next year.

Serge & Minna

Norma Jean and I stayed in our old house in town in Schefferville, and came to Kawawa to work with the Naskapi language staff and community each day. We were also working on the house getting it ready to rent or sell: we met with one couple who came up from Parole de DieuInstitute Biblique Bethel  (Word of Life–Bethel Bible Institute) in Sherbrooke. This couple is listening for God’s call in their own lives for ministry among the Naskapi and Innu people in Quebec: their names are Serge & Minna Lauzon. We are waiting and praying with them for direction concerning our house in Schefferville: they may be in a position to rent or eventually buy the house, depending on how God leads them in the weeks to come. They spent four days at our house there with us during the two weeks we were there ourselves. Won’t you pray for them with us?

Before Norma Jean cut the grass…

The Naskapi translation team continues to work on the team-checking and review of the book of Exodus. There are still some style and naturalness (and consistency and acceptability) issues that the team is working through. The linguistics intern teams will be guiding the translation team toward the completion and publication of this book in the weeks to come. They also are helping the Naskapi develop a long term translation and scripture engagement plan that provides the Naskapi community with an Old Testament panorama that can be achieved by focusing their efforts on chronological selections from the remaining Old Testament. And this with continued work on the Naskapi dictionary, grammar and literacy.

The Kingfisher Lake Oji-Cree translation committee has invited Matthew & Caitlin to come live with them at their community in Northern Ontario very soon after their internship is completed in April of next year.

Matt & Bill with the Kingfisher Lake Translation Committee in July 2017

And there are several Swampy Cree communities to the northwest of the Oji-Cree in northern Manitoba that have indicated an interest in having Alice & Martin come to work with them there. Bill will be visiting Swampy Cree speakers and church leaders at a clergy conference at Thompson, Manitoba in October. Please pray that God will make His plan and His will clear to all concerned, so that this language and all the other First Nations language groups in Canada that have been waiting for the scriptures in their mother tongues won’t have to wait too much longer.

Thank you for your prayers for us over the many miles and days of this trip, and for your continued prayers for the Naskapi, Cree, Innu and Oji-Cree; and for the Windsors and the Reeds and others who are being called to join in what God is doing in the north.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

PS: as a reminder, please take the time to visit the websites of the Next Generation as they serve the Naskapi and continue to walk in obedience and faith, and as they prepare themselves to help other language groups experience the joy of hearing and knowing God’s Word in their own languages.

Alice & Martin

https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope/

Matthew & Caitlin

https://thewindsorsupnorth.com/

…and scroll down to see more pictures of our time with the Naskapi community!

11:00 pm and STILL not sleepy!

Jaiden at church

Community gathering at the ballfield

Alice in her “Pow-wow” dress

Martin with the drummers

Mr Bill & Mama Jean hanging out with Jaiden

Bill and David Swappie–he reads the Naskapi Bible every day.

Norma Jean with Suzan Swappie–…so does she.

Jaiden came for dinner

School cook-out

Norma Jean pitches in

Back home on the train

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree VBS

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for the Kingfisher Lake Oji-Cree Vacation Bible School (VBS) that was held this summer the week of July 17-21, 2017. This “Scripture Engagement” event got its start when the Oji-Cree Bible Translation team in Kingfisher Lake expressed their hearts desire for the children of their community, their next generation, to hear the message of the Gospel in their own language. The planning for this began back last January, during the first “consultant check” of their translated scriptures. Read about that here if you forgot: <Click Here>

Travel to the North

Kingfisher Lake is an isolated First Nations community in northern Ontario, where the Oji-Cree language is spoken. On Friday morning, July 14th, ten travelers met with loved-ones and members of the Simcoe, Ontario Immanuel CRC church congregation for prayers and farewells before we drove to the Toronto Pearson airport for the first leg of the trip, a 2-hour flight to Thunder Bay.

Left to Right: Caitlin & Matthew Windsor with Hazel, Ashley Booth, Amy Lewis, Elly Vandermeer; Bill & Norma Jean with Elizabeth Jancewicz, and Ann Rauwerda.

Prayers and farewells at the church parking lot

Immanuel church had been praying and fundraising so that they could send three of their youth, Amy Lewis, Elly Vandermeer and Ashley Booth, along with Ann Rauwerda, a Sunday School worker, who would assist with the VBS program. Our daughter Elizabeth Jancewicz had been working for months helping with the plans and creating the culturally-appropriate visual images and crafts for the program. Norma Jean was the overall VBS coordinator and liaison with the Oji-Cree team. We were also accompanied by Matthew & Caitlin Windsor, a new Wycliffe Bible Translation facilitator team who have just completed their training and partnership development and are currently spending time with us as part of their final preparation for moving to the community. Matt & Caitlin also had their one-year-old baby girl Hazel along.

From security to the gate at Toronto Pearson airport

Hazel entertains the fight attendant

Because of flight connections to the northern communities, we spent the night in Thunder Bay at a hotel and got up bright and early to take the morning flight to Sioux Lookout on Wasaya Airlines, a First Nations-owned airline that services the northern communities in Ontario and Manitoba.

We have our boarding passes!

After Sioux Lookout, we change to an even smaller plane, and make some stops in other First Nations communities.

Everyone gets a window seat

On the runway at Kingfisher Lake

So, after three planes, six airports, 1100 miles, 14 hours, two time zones, and one sleep all in one and the same Canadian province, we made it to the Kingfisher Lake community in northern Ontario.

Vacation Bible School

The first little adjustment was when we found out that the Vacation Bible School program was going to be held in a different venue: The “Mission House”, where we were staying, was also occupied by construction workers who were working on new housing in the community and the power station, so there was no room to hold a Vacation Bible School program there as originally planned. So our Oji-Cree hosts made arrangements for us to use the Kingfisher Lake Community Centre, across town. This was fine–a bright big space to use for crafts, teaching and games.

Meeting with the VBS staff and Sunday School teachers

Planning the week

We met with the local leaders and Oji-Cree Sunday School teachers, and even though they had just finished their annual summer Bible Camp program for adults, and many of them had been very busy the week before, they still wanted to participate as much as possible with the VBS. So they were on hand to work the schedule and divide up the workload to ensure that their Vacation Bible School had adequate Oji-Cree speaking staff available for each session of the week-long Vacation Bible School program.

Elizabeth demonstrating the crafts to the team. Additional help from the Mennonite girls.

The program was planned for each of the five days–with the younger children, from kindergarten age to grade 3 coming in the morning, and then the older children through grade 8 coming in the afternoons. The lessons planned were from the “seven days of creation” Bible passages in Genesis, with the text coming from their new translation into Oji-Cree of the first chapters of Genesis.

A team of Mennonite missionaries were also there, spending the summer at Kingfisher Lake, serving the community in any way they could. So they also helped on the staff of VBS during the week that we were there.

Moving the supplies (and staff!) by pick-up truck from Mission House to the Community Centre

Each lesson was also planned so as to be connected to a facet of the Gospel: that God loves us, and Jesus died for us and that we can know this. This was reflected in the memory verses used each day. For example “God Created the World” and “God so Loved the World“.

Memory verse theme song

Setting up on Day One

Setting up at the Community Centre on Day 1

Preparing snacks!

Oji-Cree kids start to stream in on Day 1

Name Tags and taking attendance

Story, lesson and Bible reading for Day 1

During each day’s Story Telling and Oji-Cree Bible Reading, our daughter Elizabeth, provided a live chalk drawing mural that illustrated all the days of creation, especially prepared for this northern First Nations audience. The images in the mural were complemented by especially crafted colouring pages for each day of the program.

The children enjoyed making a special handcrafts each day that went along with the story, playing games, and eating snacks. This was repeated twice a day, once for the younger children and once for the older ones.

So once we got the VBS program set up and got through Day One, we figured that the hard work was done, and the rest of the week would be a breeze. ( ! )

Challenges to Overcome (God is Good!)

During our first day of VBS, the construction workers at Kingfisher Lake were having some challenges of their own, when a water pipe was accidentally broken, which shut down the water supply for the whole community. At first we thought the fix meant that we simply had to boil the water that came through the tap. But eventually the water we got had to be carried up from the lake in buckets and pails and boiled on the stove. Our hosts tried to keep us supplied with bottled water, but it quickly became scarce in the community. Washing and cooking suddenly became somewhat less convenient to say the least!

Toilets could be used, but we flushed them with a bucket.

During the second day, the community sewer system backed up into the local grocery store, so the store was forced to close. This cut off the main food supply to the whole community (and to us as well, since we had counted on providing the VBS staff with meals from the store). Our hosts brought “country food” from their freezers and we had a community cook-out behind the Mission House. So we were well-supplied with meals in spite of having little choice as to the menu!

Helping with the community cook-out

The water crisis caused the construction workers to evacuate and so they left to go to their home communities.

During the third day, we were given the good news that emergency provisions were being brought into the community–but the bad news was that they needed to set up the distribution of food at the Community Centre, so VBS had to move. After the morning VBS session on Wednesday, we took down the VBS materials and cleared the community centre, hauling everything (crafts, games, snacks and all) back to the Mission House. Since the construction workers had evacuated, we were able to use the lower level of the Mission House to set up the VBS program for that afternoon, and we did not miss even one session!

But we also learned that we could not use even the toilets with a bucket (the bucket was put to “other uses”, along with a shovel).

During the fourth day, we were relieved to hear that both the water and the drains were back in service, and the grocery store was now operating out of it’s temporary quarters in the Community Centre. We continued with Vacation Bible School at the Mission House, and the kids continued to come and play and learn.

VBS resumes at the Mission House basement

Elizabeth moved her mural illustrating the days of Creation, and continued working on it to completion at the end of the week

A Moose and a Beaver puppets help the children remember the day’s Bible Story

By Friday, the fifth day, Vacation Bible School was almost over. All the Bible Stories for the seven days of Creation were told, and children recited the Bible verses that they had memorized. All told, fifty-three children attended at least some of the sessions throughout the week, more than half of the children of the community.

We left all the remaining crafts, game supplies and teaching materials with the local Oji-Cree Sunday School department so that they could continue to use these things for their Christian Education and Scripture Engagement activities. We also left the completed mural by Elizabeth: Here follows the progress on the mural that was worked on during Story Time and Bible Reading each session of the week:

Sky and Water

Land and Plants

Sun and Moon …

… and Stars!

Birds and Fish

Animals and Man

Thank you all for your interest and support for Bible translation in First Nations languages, and for your prayers for the Oji-Cree VBS program this summer! Lord willing, He will allow us to do this again.

After the VBS team went back south and home, Matthew Windsor and Bill stayed behind to work with the Oji-Cree translators. We helped them to upgrade and learn the software that they use for Bible Translation work: Paratext Version 8. They also put it to work right away as they team-checked some passages from 1 Corinthians and Luke.

Naskapi in Northern Quebec: August 24-September 8

Just next week, Norma Jean & Bill will bring Matthew & Caitlin and their little Hazel up to the Naskapi community of Kawawachikamach. The Naskapi have been hosting the new Wycliffe teams for their internships in preparation for serving in new First Nations Bible Translation projects in other areas of Canada. Alice & Martin Reed have been with the Naskapi now since March of this year, and plan to stay through November. Matthew & Caitlin plan to work with the Naskapi during their 8 month internship through next Spring.

Alice & Martin Reed, Matthew & Caitlin Windsor

While we are there, we will all be working with the Naskapi team on Naskapi Exodus and Psalms, and the next Naskapi language storybook and revisions & additions to the Naskapi Dictionary.

Please follow the work of this Next Generation of Bible Translation teams working in First Nations languages here:

Matthew & Caitlin Windsor https://thewindsorsupnorth.com/

Martin & Alice Reed https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope

Thank God for these new teams and pray that the Lord of the Harvest will bring more workers into His harvest field.

Thank you so much for your interest in God’s work among the First Nations of Canada and Bible Translation, and for praying for us and following our part in His call on our lives.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

We ask that you consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites…

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

 

 

Northern Translation Brief 15May2017

July 2017 Scripture Engagement Project
Kingfisher Lake Vacation Bible School

Our Dear Partners,

During our visit to the Kingfisher Lake Oji-Cree community in January, the translators shared their vision and desire to bring the Word of God and the Gospel to the younger generation of Oji-Cree speakers. They had already started a weekly Sunday School program in their community, and they asked for our assistance to help them learn to conduct a summer Vacation Bible School (VBS) event of their own.

Norma Jean met with the Oji-Cree speaking Sunday School staff, and one priority they described was the need for culturally appropriate Oji-Cree children’s Bible School materials. In the discussion that followed, the Oji-Cree staff decided to begin “in the beginning”, and start their planning with the theme of “Creation Week” (Genesis 1:1 through 2:3). The Oji-Cree translators and their Bishop also stressed the importance of weaving the Gospel message through their teaching about God’s creation.

One way to make the VBS materials relevant and appropriate to Oji-Cree children was to ensure that the things God creates on each day of Creation Week are illustrated with the plants, animals, birds and fish that the children of Kingfisher Lake in northern Canada would be familiar with, rather than the “zoo animals” that are commonly found in illustrated children’s Bible story materials.

Our daughter, Elizabeth is not only a professional artist with experience illustrating children’s books and educational materials, but she also grew up in the Naskapi First Nation community in northern Quebec. The culture, land, and animals familiar to Naskapi children would also be familiar to the Oji-Cree. Indeed, some of them even have the same names!

  • ᐘᐳᐢ waapoos (Oji-Cree), and ᐛᐳᔅ waapus (Naskapi) both mean ‘rabbit’;
  • ᔑᑲᐠ shikaak (Oji-Cree), and ᓯᑲᒄ sikaakw (Naskapi) both mean ‘skunk’.

We are so blessed to have Elizabeth’s help creating this new VBS material with the Oji-Cree team, and for her commitment to join the team for the VBS trip, to both participate in the Bible School and to also provide art classes to the Oji-Cree young people.

Genesis 1:6-8 “Sea & Sky”

Finally, the church we attend in southern Ontario, Immanuel Church in Simcoe, has joined with us in partnership to help make the Word of God more accessible to First Nations languages, and they want to be more closely connected with the Oji-Cree church at Kingfisher Lake, St. Matthew’s Church. They are helping to pray, raise funds, and send teenage and adult VBS workers to assist the Oji-Cree team with their VBS program.


We know that many of you too will want to join us in prayer for this project, and some of you will be moved to sponsor it with your financial gifts. There are three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

3) If you are in the Norfolk County area of southern Ontario, you can participate in some of the support and preparation activities with Immanuel Church. Send Norma Jean an email for more information:
normajean_jancewicz@sil.org

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

Ever since First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, we have been responding to their priorities identified for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to coordinate a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages acquire the skills that they need to take the lead in their own Bible Translation and community language development projects.

We planned and coordinated the 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop at the Guelph Bible Conference Centre from April 9th to the 14th. Speakers of First Nations languages from three different language communities were able to come to the workshop this year.

Travel Delays and Challenges

In the weeks leading up to the workshop, we had also planned an additional translation checking session for the Oji-Cree translation team: They were to come to southern Ontario the week before the workshop and gather at our home in Windham Centre with the translation consultant (Meg Billingsley) and one of the new Bible Translation facilitation teams (Matthew & Caitlin Windsor). However, a relative of one of the Oji-Cree translators passed away that week, so they were unable to come down early.

With Matthew & Caitlin at Simcoe Immanuel CRC church before the workshop

We are grateful for all the offers of food, lodging and assistance that we received from our church family in preparation for this checking session, and even though it did not work out–we are happy that the Oji-Cree team was able to come to the workshop itself anyway. The translation team and the consultant are making alternate arrangements so that they can work through the scripture checking that they had planned.

Most of the Naskapi team had hoped to leave their community of Kawawachikamach by plane the Friday before the workshop–but a snowstorm on April 7th cancelled their flight. They were eventually able to rebook on Monday, the first day of the workshop, and arrived safe and sound (but tired!) a 1:30 AM Tuesday morning!

Silas Nabinicaboo

Silas, the senior translator for the Naskapi team, had to cancel his attendance at the workshop this year–while he was en-route, his mother Susie had heart problems and was flown out of the community to the hospital in Quebec City, where she eventually underwent an operation for a pacemaker. Silas stayed by her side rather than coming to the workshop.

So, of the 15 registered First Nations participants, 14 were finally able to come.

Participants

Coming for the first time were two experienced James Bay Cree translators from the Mistissini Lake Quebec community, Mary-Jane Petawabano and Juliette Neeposh. They had worked on the translation of the New Testament in their language and came to find out about starting to translate the Old Testament too.

Mary Jane Petawabano and Juliette Neeposh, from Mistissini Lake, Quebec

The Kingfisher Lake Oji-Cree community sent five of their Bible translators, who continue to work on their new translation of the Gospels and Epistles for the Sunday Lectionary readings. Four of their translators, Ruth Kitcheksik, Jessie Atlookan, Zipporah Mamakwa, and Dominick Beardy had already been to previous workshops. They brought with them a new member of their team, Saloma Sainnawap, who came to this translator workshop for the first time. Two other members of the Oji-Cree translation team who had attended previously had to stay behind at Kingfisher Lake: Ruth Morris and Theresa Sainnawap.

Jessie Atlookan, Saloma Sainnawap, Zipporah Mamakwa, Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake, Ontario

The Naskapi language community of Kawawachikamach sent translators and language personnel from three of their community organizations: The Naskapi School sent Naskapi language teacher Seasi Swappie, and the Naskapi Nation sent their lead translator George Guanish and the editor of the Naskapi newspaper “Naskapi Tipachimoon”, Isaac Einish. This was Isaac’s first time at a translator workshop outside his community.

Isaac Einish, Seasi Swappie & George Guanish from Kawawachikamach Quebec

The Naskapi Development Corporation (NDC), which is continuing work on the Naskapi Old Testament translation, sent four participants: Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Kabimbetas Noah Mokoush and the NDC administrative director, Ruby Sandy-Robinson. As noted earlier, their senior translator Silas Nabinicaboo was unable to attend.

Naskapi team working together

Program

Like in previous years, the program of the workshop was crafted to meet Bible translation training needs of the First Nations translators. Since this was the third workshop, and many of the participants had been to similar workshops in the past, just a brief time on the first day was spent doing review, so that all the new participants could find their way alongside the more experienced ones.

“Bible Translation Principles” and “Bible Translation Basics”

The core curriculum was from the translation textbook “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” by Harriet Hill. We have used this book since 2015, and we are slowly working through it with plenty of review at a pace that can be followed by the translators. We are also using more conventional translation training materials, such as “Bible Translation: an introductory course in translation principles” by Katy Barnwell, and other materials. We also featured a special topic again this year taught by Steve Kempf, an international translation consultant, on “Translating in the book of Proverbs”.

Steve Kempf on Proverbs

We also focused on a range of other practical topics, including the use of cell-phone technology for scripture engagement, participatory methods for domains of language use in a community, and the important role of oral story telling in presenting the message of the Bible, and teaching skills to use computer and software tools to help with understanding the Bible’s message better, and to help with the translation work.

Staff

Besides Bill and Norma Jean who coordinated the workshop and taught some of the lesson modules, we were privileged to have many other teaching staff on hand this year from a wide range of experience and background.

As noted above Steve Kempf was with us on Tuesday and Thursday for the focus on translating Proverbs. We were also assisted by translation consultant Ruth Heeg, Canada Institute of Linguistics (CanIL) professor Jeff Green from Tyndale University College, and Canadian Bible Society (CBS) director of scripture translations Myles Leitch, all of whom taught lessons in sequence from Bible Translation Basics.

Jeff Green with Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake

We were also very pleased to have the following “Next Generation” members of the team on the teaching staff this year: Alice & Martin Reed, currently serving their in-field internship with the Naskapi translation project; Matthew & Caitlin Windsor, also preparing to serve as Bible translation facilitators to First Nations communities, and Meg Billingsley, translation consultant-in-training working in Cree projects.

Meg Billingsley’s teaching module

Alice Reed (standing, right) with the Naskapi translation team

Matt Windsor’s teaching module

Catherine Aldred-Shull’s presentation

Canadian Bible Society translation officer-in-training Catherine Aldred-Shull was also on hand to demonstrate a Cree Bible reading cell phone app and present her research on oral storytelling as it relates to Bible translation.

Terri Scruggs, Ruth Heeg, Liesel Bartlett

Wycliffe Canada projects manager Terri Scruggs was with us for the entire week and presented a compelling module to the translators on the importance of sharing how the translated scriptures are having a positive influence in their own First Nations language communities, and Wycliffe translation facilitators Rod & Liesel Bartlett guided the participants in learning to craft chronological Bible stories in their own language. Rod & Liesel have served for many years working with the James Bay Cree First Nations communities in Quebec, helping guide two separate New Testament translations to completion–one in James Bay Cree (southern or inland dialect, 2001) and one in the northern dialect of James Bay Cree, just published by the Bible Society at the end of 2016. The staff and participants took time to praise God and celebrate His faithfulness to the James Bay Cree communities during the workshop.

Juliette Neeposh, Rod & Liesel Bartlett, Mary Jane Petawabano, Ruth Heeg

Guests

We were pleased and honoured again this year to have a visit from the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, Mark MacDonald. He came to address the participants and to encourage them in their work of bringing the message of the scriptures to their own language communities. He reminded us again that the message of the Gospel is the one thing that the more it is translated, the more we as the Body of Christ gain and know of the love of God.

Mark MacDonald encouraging the translation teams

Esther Wesley, the coordinator of the Anglican Healing Fund along with Nancy Hurn, the archivist of the Anglican Church of Canada were also on hand to meet and encourage the First Nations participants.

Elaine Bombay, a member of the Wycliffe News Network photojournalism team, served the workshop by being on hand Monday and Thursday to interact with participants, hear their stories and take wonderful photographs, many of which are featured here in this article. Thank you for these pictures, Elaine!

Colin & Dot Suggett, Wycliffe Canada team currently serving in Burkina Faso, was on hand to observe and get to know the First Nations participants–they are seeking the Lord’s direction for how they might contribute to the Bible translation movement among First Nations. Also on hand was Ben Wukasch, Wycliffe Canada candidate, Jeff Westlake, and Jack & Joann Koetsier, Wycliffe Canada partners.

Colin & Dot Suggett, Ben Wukasch

Also again this year Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 team brought a group representing the Korean church, who continue to pray for, encourage and assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. This year the First Nations participants were invited to pray for the needs of the Korean church. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to reconnect with their Korean friends. Having guests attend the workshop is a good way for relationships to develop within the Body of Christ, since Bible translation remains the responsibility of the whole church (Kirk Franklin 2008)

Visitors from the Korean Diaspora Church Connections Team

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Proverbs.”
“…How to make my translation relevant to my community.”
“…How to record and edit audio using my laptop–really neat!”
“…Implicit and Explicit information in translation.”

What did you particularly like about this workshop?

“…The hands-on activities on language use within our communities.”
“…All the facilitators.”
“…I liked participating in small groups.”
“…Talking about Jesus.”
“…Teamwork, involvement in tasks.”
“…The sense of community and fellowship with other First Nations and ethnicities.”

What were the best aspects of the workshop?

“…When we got to work together.”
“…Hearing testimonies from experienced First Nations translators”
“…Hearing reading and singing in our languages.”
“…I felt like I fit in and that people were eager to help us, and that we were listened to.”
“…how everything was connected in the way the workshop was taught.”
“…being encouraged by one another.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Alice & Martin Reed, Matthew & Caitlin Windsor

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

 

Northern Translation Brief 03Apr2017

Our Dear Partners,

We were counting the months and then counting the weeks and now we are counting the DAYS until the 2017 First Nations Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that is being held in Guelph Ontario, the week between Palm Sunday and Easter, April 9-14, 2017.

This Translation Brief invites you to pray for this event, by focusing on the staff, the participants, and the guests; and also on the vision, the program and the effects.

Vision

The First Nations church leaders and speakers of these Algonquian languages identified capacity-building and training for their own translators as one of their priorities at the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering in Prince Albert back in June of 2014. They were inspired by how God’s Word translated by and used by the Naskapi community was having a growing positive influence on their lives and creating a hunger to know God in their own language. They had a vision for workshops that bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping them to more adequately handle the complex task of Bible translation.

First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative

Participants

Again this year, the Naskapi community is sending both experienced and newer language workers involved in Bible translation and language development work. You are invited to pray for each of these participants by name:

Naskapi Bible translation project, Naskapi Development Corporation:

  • Silas Nabinicaboo
  • Ruby Sandy-Robinson
  • Tshiueten Vachon
  • Kabimbetas Mokoush
  • Amanda Swappie

Naskapi translation services, Naskapi Nation:

  • George Guanish, translator
  • Isaac Einish, editor of the Naskapi Newspaper

Naskapi language education, Jimmy Sandy Memorial School:

  • Seasi Swappie, Naskapi language teacher

Oji-Cree Bible translation project, Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh:

  • Jessie Atlookan
  • Ruth Kitchekesik
  • Dominick Beardy (going in place of Theresa Sainnawap this time)
  • Zipporah Mamakwa
  • Saloma Sainnawap

Council of the Cree Nation of Mistissini:

  • Mary-Jane Petawabono
  • Juliette Neeposh

Pray that these who come will experience God’s peace, protection and provision as they travel so far from their home communities.

First Nations Mother Tongue Translators at the 2015 workshop

Program

The special sessions this year are on the topic of translating Proverbs by Steve Kempf. Catherine Aldred-Shull has offered to present a session on Orality, Literacy and The Bible. Also Norma Jean will be leading the language groups in an activity on Domains of Language Use applying Participatory Methods, and Terri Scruggs is preparing a module about Translation Project Management for mother tongue translators. Rod & Liesel Bartlett will talk about Chronological Bible Storying.

Staff teaching at the 2016 workshop

Staff

The rest of the staff on the roster are continuing to teach the participants from the textbook we began in previous years, Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way, by Harriet Hill. The new Wycliffe teams assigned to First Nations projects–Matthew & Caitlin Windsor and Alice & Martin Reed–will be on hand for the entire workshop and presenting lessons from this book. Also, Ruth Heeg, Meg Billingsley and Bill will lead some sessions using this book and other materials as well. Further, Jeff Green, an Wycliffe member teaching linguistics and translation at Tyndale, and Myles Leitch from the Canadian Bible Society will also each be teaching lessons from the book.

I know that we will all be grateful if you remember to pray for the staff members by name:

  • Bill & Norma Jean–First Nations Bible translation workshop coordinators
  • Matthew & Caitlin Windsor–new Wycliffe Bible translation facilitators
  • Alice & Martin Reed–new Wycliffe Bible translation facilitators and interns serving the Naskapi language project
  • Terri Scruggs–Wycliffe Canada project administrator
  • Meg Billingsley–Translation consultant-in-training
  • Catherine Aldred-Shull–Canadian Bible Society translation officer-in-training
  • Myles Leitch–Canadian Bible Society director of scripture translations
  • Ruth Heeg–Translation consultant mentor
  • Steve Kempf–SIL International translation consultant
  • Jeff Green–CanIL instructor of linguistics
  • Rod & Liesel Bartlett–Wycliffe Bible translation facilitators

Pray that these who are giving their time and expertise will experience God’s empowering, protection and provision as they come to serve the First Nations Bible translators.

Guests

Like at previous workshops, a number of people who are interested in or supporters of the First Nations Bible Translation movement have asked to come to observe or visit the staff and participants during the workshop. We are happy to accommodate them, and found that their presence and encounter with the First Nations Bible translators has been a mutual encouragement and a blessing. Pray with us that this will also be so this year. The guests we are expecting are:

  • Elaine Bombay–Wycliffe Global Alliance  photojournalist
  • Colin & Dot Suggett–Wycliffe members interested in First Nations translation projects
  • Daniel Yoon–Wycliffe Canada Church Connections team
  • Gyoojun Lee–Wycliffe Canada Church Connections team
  • Ben Wukasch–Wycliffe Canada project facilitator candidate
  • Rt. Rev. Mark MacDonald–National Indigenous Bishop, Anglican Church of Canada
  • Esther Wesley–coordinator of the Anglican Healing Fund, Anglican Church of Canada
  • Nancy Hurn–archivist, Anglican Church of Canada
  • Jack & Joanne Koetsier–partner/supporter of Bible translation projects
  • Jeff Westlake–Senior Development Officer, Indigenous and Northern Affairs Canada

Guests at the 2016 workshop

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime at the 2015 workshop

Pray that these who are investing their time and interest will sense God’s wisdom and direction in their lives as they come to interact with the First Nations Bible translators.

Effects

In previous years, the participants expresssed their appreciation for the opportunity to take part in this training, but also were grateful for:

“…Learning from patient facilitators who were patient with me.”
“…Learning new things about translating the Bible.”
“…Sharing of other teams’ experiences.”
“…I enjoyed the visitors and all they offered for us in their prayers, and the direction of the facilitators.”
“…The singing and devotions and great workshop presenters, and the explanations about the basics of translation.”

Please pray with us for the ongoing positive effects that the participants can bring back to their Bible Translation projects in their home communities.

Next Generation Bible Translation Team

This is the first workshop where all of the current Next Generation personnel are coming to interact with the participants. Please pray for God’s provision, deepening relationships and clear guidance and wisdom for these who have been called to serve First Nations Bible translation.

Staff: Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Staff: Martin and Alice Reed

Thank you for remembering this upcoming Mother Tongue Translator (MTT) workshop in your prayers between now and Easter, and may God bless you as you celebrate His victory over death and the grave.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Translation Checking

Our Dear Partners,

In the complex task of translating the Bible, it is helpful for a translation team to break the process down into manageable and measurable steps. The new Oji-Cree translation team is working on the project chosen by their church and community–that is, the scripture verses contained in the weekly (Epistle and Gospel) lectionary readings used in Sunday Services.

For each passage, the translation team work through steps in order to ensure that the translation in their mother tongue is clear, accurate, natural and acceptable.

  • The first step is the “First Draft“, which includes learning what the original passage means and then expressing that meaning in the translator’s own words.
  • The second step is a “Team Check“, during which the translator reads her First Draft to the other Oji-Cree translators in the translation team, and the team offers suggestions, corrections, or advice. The translator then makes appropriate revisions.
  • The third step is a “Community Check“. The text is printed and distributed in a preliminary form that other members of the community can read (or be read to), and the translator receives feedback and suggestions from Oji-Cree speakers of different ages in the community. The translator again makes appropriate revisions.
  • The fourth step is a “Back Translation“. A team member who did not work on the translation reads the text without referring to the original source, and makes a translation back into English. This English language back translation can now be used to verify whether the translation is complete and accurate.

You can see a progress chart showing these steps at one of our previous posts Northern Translation Brief 05Oct2016.

After the team accomplishes these four steps, the passage is ready for step five, a checking session with a Translation Consultant. A translation consultant is a person trained in linguistics, cross-cultural studies, Biblical languages and content, along with in-depth experience working in minority-language translation programs in the field.

In January 2017, the New Oji-Cree Bible translation team had their first “Consultant Check”.

Travel to Kingfisher Lake

On Monday Morning, January 23, Norma Jean and I drove to Ruth Heeg’s house in Waterloo, Ontario, and her husband Dick drove us to the airport in Toronto. Ruth brings extensive translation experience in a lifetime career of Bible translation in Wycliffe and also as a translation consultant with the Bible Society.

We met up with Meg Billingsley at the airport. Meg is a “translation consultant-in-training” and is being mentored by Ruth. Meg also has had several years of field experience in translation projects for Plains Cree in Saskatchewan and Mik’maq in Nova Scotia. We all checked in at the airport and flew together to Thunder Bay, Ontario, and spent the night there.

Ruth Heeg and Meg Billingsley

On Tuesday Morning, January 24, we got a message from the airline that serves the remote First Nations communities in Northern Ontario (Wasaya) that there were weather delays, and that our plane would not leave Thunder Bay until mid afternoon. So we had breakfast and lunch together. We had planned to arrive in Kingfisher by 10:00 in the morning on Tuesday. That was not going to happen now.

Waiting in Sioux Lookout

After flying to Sioux Lookout in the afternoon, we got on the late plane to Kingfisher, but it was still snowing and foggy, and so after flying up and “over” Kingfisher, the pilot turned the plane around and we went back to Sioux. By now it was 8:30 PM. So we spent one extra night en-route at Sioux Lookout.

STILL WAITING

On Wednesday Morning, January 25, we got up early to go to the airport, and we were put on the “waiting list” for the morning flight up north, which was also cancelled by weather. Finally, they put us on the late flight in a bigger plane (a Dash-8) so all the folks who could not get north in the past few days could all go together. The only hitch was that we were told that our bags would follow later. We finally got in to Kingfisher Lake at about 8:30 PM on Wednesday night after spending both Tuesday and Wednesday at the airports.

Translation Checking

The translation team was all ready to work on Thursday morning, and so we all sat down, had our greetings, our prayers and we got started. The translation team agreed to also work on Saturday afternoon because of our time in travel. We let the translation team and Bishop Lydia set the schedule.

Planning the workshop

Working on the text

Ruth K, Zipporah and Jessie

Each day we would begin with devotions and a Bible reading in the Oji-Cree language, prayers and a (Cree) hymn, and then I would turn over the workshop session to Ruth and Meg. I first briefed the team on the purpose of a consultant check, and then Meg got right into it with the passages that she had prepared. The entire team worked together, with one team member (Jessie) handling the updates and revisions to the text and another (Zipporah) updating the back-translation. All of the team participated and answered Meg (and Ruth’s) questions.

Other Scripture Engagement Activities

Their former Bishop of the Keewatin Diocese, Rt. Rev. David Ashdown, came for the weekend for services in the community. He preached in all the services, and they were well attended. One of the major Sunday services (the “English” service, held in the afternoon) was held in the school gym, being larger, and it accommodated the “blessing of the school”. At this service, the new Oji-Cree translation of the Epistle and the Gospel was read in the local language, and the translation was well-received by the large Oji-Cree speaking congregation in attendance.

Bishop Ashdown and Bishop Lydia also performed a consecration service for the new chapel in the lower level of the Mission House. It was named the “Chapel of the Holy Elders”, being named in honour of the Oji-Cree elders who were instrumental in the early Christian life and self-determination of the diocese of Mishamikoweesh.

Mission House Chapel

Service of consecration

Reading the scriptures

Bishop Ashdown signing the new vestry book

Norma Jean and I then participated in the new Sunday School that the translation team from Mission House has set up, in anticipation of the trip that we have planned to work with the Oji-Cree Christian Education team on Vacation Bible School this July. We are hoping to bring some people from our home church in Simcoe, ON to assist at this, Lord willing.

Kingfisher Lake Sunday School

Parents helping their children

Sunday School crafts

God made colourful caterpillars

Norma Jean also led the translation team in the production of a scripture engagement project, a church banner with “Love One Another” (ᓵᑭᐦᐃᑎᔪᐠ in Oji-Cree) on it, from John 13:34. The team participated in the design and some of the sewing, but somewhat less than usual, so that they could give more time to the consultant checking with the translation consultants.

Planning the Future

On Friday, Norma Jean met with the translation team and the Sunday School team to talk about a summer youth activity, “Vacation Bible School”. The Oji-Cree team suggested that the topic could be the story of Creation from Genesis. Norma Jean would be working with the translation team in the months to come to prepare culturally-appropriate Sunday School and Christian Education curriculum that more closely corresponds to indigenous life in the north.

The team told us that they wanted to be sure that the Gospel was clearly presented throughout the week, so that the children had an opportunity to hear and respond to the good news about Jesus. The Oji-Cree team also said that any helpers from outside the community should not simply come up and conduct the Vacation Bible School themselves–but rather that the activity be used to train the Oji-Cree Sunday School teachers and staff to learn how to conduct and present a Vacation Bible School program. With this in mind, each of the activities would be presented in both the Oji-Cree language and English, with the Oji-Cree Sunday School teachers fully involved in all activities with the Kingfisher Lake children.

The dates that they proposed for this summer’s Vacation Bible School activity in Kingfisher Lake are July 17th to the 21st, just after the Dr. William Winter School.

On Saturday, we met to talk with Bishop Lydia who shared her ongoing vision for the Oji-Cree translation project, future plans, and the kinds of support and help that they would like from us. She said that she will be meeting with some of the church leaders in the area of her diocese (in northern Manitoba) that speak the Swampy Cree language about the possibility of having a similar translation project started in one of the Swampy Cree communities that she has spiritual leadership over. She suggested that “Split Lake” or one of the other communities near there might be a possibility.

Bishop Lydia asked Bill to help her with her diocesan website, and also help to expand the Oji-Cree translation project so that so that the team can work on the translation of other Bible- and worship-related materials (such as Prayer Books, Christian Education Materials and Hymnals) into the Oji-Cree language.

ISMM Diocese Website “under construction”

When we discussed the future, which included having Meg continue to check scripture as it becomes ready, the question of regular communication with the translation team came up. The team suggested setting up a private Oji-Cree Bible Translators “Facebook Group” to do this. This way Meg or any other member of the team may be able to call them all together using a Facebook message to the group, and then ask consultant questions either on Facebook Chat or Skype.

Oji-Cree Bible Translator’s Facebook Group

Wrapping up the Workshop

The weather cleared on Monday, January 30, and we continued to work all day as before, with Meg doing most of the checking sessions. Bill also presented a training module about key Biblical terms (we accumulated a number of new ones in Oji-Cree during the checking) and how to use the Paratext computer program to keep track of these.

Bill also set up a new work computer for their newest team member Saloma Sainnawap, and he did general computer maintenance and software upgrades on all the other team computers. He also looked after equipment and “technical details” in general while Meg (and Ruth) ran the checking sessions.

Ruth K, Zipporah, Jessie and Saloma

As a new translation consultant, Meg handled herself very well with the Oji-Cree team, being sensitive to their needs and their level of ability. They said that they would be eager to have her come back to continue work with them as the need arises, and we feel the same way!

Coming back home on Thursday February 2 we were delayed by about an hour at the Kingfisher Lake airstrip waiting for the plane to arrive, but they made up the time by transferring us quickly between planes in Sioux. The flight back to Toronto was fine, but Norma Jean’s bag was lost in the Pearson baggage handling area. It was delivered to our house the next day. Ruth’s husband Dick picked us up. We had a late supper, Meg got a ride home from the airport by a friend, and we got home to Windham Centre late at night on Thursday, after picking up our car at Ruth’s.

All in all, it went well, even after missing two days of work because of flight delays.
Thank you for your prayers and especially thanks to God for His work and word in the lives of the Oji-Cree people.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 09Jan2017

Our Dear Partners,

Happy New Year to you all!

Over the past year, the Wycliffe Canada Word Alive team has been interviewing, photographing, and editing the January-April 2017 edition (volume 35 number 1) of Word Alive magazine, the “…the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada, informing, inspiring and involving the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement.”

Natasha Ramírez and Dwayne Janke at the MTT Workshop

Natasha Ramírez and Dwayne Janke at the MTT Workshop

Editor Dwayne Janke was on hand to interview participants and observe at the 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that was held last April in Guelph, Ontario. Along with him to help document the action in images was staff photographer Natasha Ramírez. All the participants were encouraged by their interest in the several First Nations Bible translation projects that were represented there.

Natasha had accompanied us on our working trip to the Oji-Cree translation project last Easter, and visited the community again in September to collect more material for the magazine.

Word Alive Jan-Apr 2017 Volume 35 Number 1

Word Alive Jan-Apr 2017 Volume 35 Number 1

Print copies of the magazine are being sent to Wycliffe Canada subscribers and constituency, and we will also be making special requests for copies to be sent to partners as well. You may download a PDF version of the magazine to read right now at this link:

https://www.wycliffe.ca/wycliffe/ck_assets/admin/files/wam/wam_2017_jan-apr.pdf

You may also view the web version of that issue, especially designed for viewing on your computer or handheld:

http://wordalive.wycliffe.ca/stories/a-cree-initiative

It also has a lot more content than the print version, including additional photographs and videos. We hope that you have a moment to check it out.

Thank you for your prayers for us as we respond to God’s enabling to help build the capacity of First Nations translators to meet their communities’ needs that they have expressed to us regarding Bible translation in their own languages.

Please remember these First Nations translators who are already engaged in their own projects (or are hoping to be soon):

Oji-Cree: (Kingfisher Lake) Zipporah, Ruth M, Ruth K, Theresa, Jessie, and Dominick

Naskapi: (Kawawachikamach) Silas, Tshiueten, Amanda and Kissandra

Plains Cree: Dolores and Gayle

Woods Cree: Adam and Sam

And pray with us for those other communities and individuals that God will use to bring His Word into other First Nations languages that have been waiting long enough.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

screen-shot-2017-01-09-at-12-37-11-pm

Northern Translation Brief: Fall 2016 Partnership Tour Summary

Our Dear Partners,

This Translation Brief is all about all of YOU. God is at work bringing His message of hope and love to First Nations language communities across Canada. He was pleased to bring YOU into our lives as part of our team, as we join the Lord in this work in Bible Translation!

You will have noticed that most of our other Translation Brief reports have to do with our own vision to provide better access to God’s Word for Naskapi, Innu, Cree, and Oji-Cree speakers, and the activities that God has been pleased to invite us to share in, along side these indigenous Christians. Scroll back to any previous post, and you will read about our travels and our activities to help bring vernacular, local language scriptures to these communities.

But in this post, we want to talk about YOU and how encouraged we are having traveled and connected with so many of YOU who have prayed for us, given sacrificially over the years, and who have stood beside us in this work since the beginning. Any good that was done–bringing God’s hope and healing through His Word in the lives and communities of First Nations people over the years–was accomplished by His grace through YOU and your faithful partnership.

And we are grateful to you who have communicated this to us in so many encouraging and generous ways during our November 2016 Partnership Tour.

We have been on the road for most of the month of November, traveling to supporting churches and making home visits, sharing how YOU continue to play a vital role in bringing God’s Word to the First Nations.

Simcoe, Ontario–October 30

Immanuel Christian Reformed Church

Immanuel Christian Reformed Church

We have been welcomed into fellowship at Immanuel Christian Reformed Church in Simcoe Ontario since we moved to this area last year. We have been encouraged by their vision to be fully devoted to Christ-centered lives, following His love, life and service. The Sunday before starting out on our trip we shared at Immanuel church about how God is at work through us in Bible Translation for First Nations in the north. We are encouraged to see their eagerness to participate in this work with us, and we already benefit from the prayers of Al & Betty, Mark & Elly, Brian & Jane, Pastor Jeff and many, many others.

Sutton, Vermont–November 6

Sutton Freewill Baptist Church

Sutton Freewill Baptist Church

Ever since the winter of 1987, even before we moved to the Naskapi community in Kawawachikamach, the congregation of Sutton Freewill Baptist Church has shared in our Bible Translation ministry. It was a joy to be back with Ruth, Lynn & Don, Laurel & Reg, Ron, Pastor Mark & Patrice, and to meet some new friends as well.

Norwich, Connecticut–November 7, 8, 10

Norwich Alliance Church

Norwich Alliance Church

The Norwich Alliance Church has been our “home” church and we were privileged during this trip to make some home-visits, since we were not able to be there on a Sunday. Also, several of our Norwich Alliance friends have moved on to serve in ministry or to fellowship in other churches near and far–so our partners are found all over. Still, while in Norwich it was a joy to meet with the Men’s Wednesday Morning prayer group: Mike, Rennie, Larry, Dave and Pastor Chuck. We also enjoyed sharing lunch with Shirley, dinner with Olive and her family: Ron & Anita, Mandy, and our new friend Nancy.

Derry, New Hampshire–November 9

Central Congregational Church

Central Congregational Church

Central Congregational Church in Derry has played a significant role in our work since our first connection with them through their Pastor Steve & Jan Misarski, back in the mid 1990s, and the Callan Home Fellowship group. They have not only faithfully prayed for us and supported the work financially, they also sent at team to Schefferville to help us rebuild our house there in 1996, joined by others from Norwich Alliance. This personal level of assistance truly connected them with our work in the Naskapi community. On Wednesday, November 9, Central Church missions committee hosted a pot-luck dinner gathering where we were able to report with joy all the things that God is accomplishing through their partnership. It was wonderful to renew our friendship with Janet & Rahoul, Sue, Felicia & Ed, Josh, Jim and Pastor John.

Waterford, Connecticut–November 10

First Baptist Church of Waterford

First Baptist Church of Waterford

First Baptist Church of Waterford was one of the first churches to share in the financial support of the salary of our first paid translator, Silas, back in 1996. It has been a joy to us and an encouragement to the Naskapi translators to know about this important and generous investment, which continues to bear fruit. This church’s missions committee also hosted a delicious pot-luck supper on Thursday November 10, after which we reported what God is accomplishing in First Nations churches and languages thanks to their partnership with us. A large group of nearly fifty old friends and new celebrated with us, including Bob & Terry, Dave & Naomi, Bill and Pastor Dave, among many others.

Wynnewood, Pennsylvania–November 13

All Saints' Church

All Saints’ Church

All Saints’ Church in Wynnewood is a beautiful, traditional-style Episcopal (Anglican) church where our dear friend Eddy Rix is the rector and priest-in-charge. While still in seminary, Eddy came to serve as an intern at the Naskapi parish in Kawawachikamach, where we first became acquainted and God gave him a heart for First Nations ministry and the Naskapi people. He helped connect All Saints’ parish with our ministry in Bible Translation and we have been privileged to share our work with them over the past several years. After a beautiful service of worship (following the Book of Common Prayer and Hymnal, wonderful pipe organ and choir) we shared a report of all that God is doing through their support at Adult Forum. It was wonderful to once again enjoy the warm hospitality of Eddy & Sierra and their family at the rectory, and to fellowship with Dr. & Mrs. Robert Marvin, Mary & Kevin, Ed and Katie, and so many other old and new friends.

La Plata, Maryland–November 14

Amy Bray and Norma Jean

Amy Bray and Norma Jean

Not all of our visits were large groups. Some were very small and quiet, but very significant none the less. We enjoyed warm hospitality from Amy Bray, a dear friend and prayer-partner that we knew from our time in Norwich.

Clayton, North Carolina–November 15

Charlie & Pat Guarneri

Charlie & Pat Guarneri

Charlie & Pat Guarneri–more friends from Norwich Alliance Church who now live close to their extended family in North Carolina–welcomed us into their home and shared meals with us, inviting others in their family to come hear what God is doing to bring His word to First Nations languages in the north. Charlie & Pat were part of the high-school youth group that Norma Jean and I attended when we were each led to serve the Lord in Bible Translation work, before we were married (Charlie chaperoned our first “date” in 1975!)

Hilton Head, South Carolina–November 17

Fred & Kathy Berkheimer with NJ & Peggy

Fred & Kathy Berkheimer with NJ & Peggy

Fred & Kathy Berkheimer–are also dear friends from Norwich Alliance, and who have faithfully prayed, generously supported and encouraged us in our work for more than 30 years. We rendezvoused with them at their vacation spot on Hilton Head and spend the entire day in conversation and fellowship over meals and walks on the beach, reflecting on God’s faithfulness and the joy we have in the journey of serving Him together. It was a precious and refreshing time, and we are very grateful.

Clearwater, Florida–November 20

First Christian Church

First Christian Church

When Norma Jean was single and living in Florida (forty years ago) she attended First Christian Church in Clearwater, Florida. We were welcomed into their adult Sunday School and worship time on Sunday, November 20, where we were given the opportunity to share the good things that God is doing as He brings His Word into the languages of First Nations communities in the North.

Chatsworth, Georgia–November 22

Jerry & Sarah Barton

Jerry & Sarah Barton

What a joy to spend American Thanksgiving with our dear friends Jerry & Sarah Barton at their home in Chatsworth Georgia. Norma Jean and I were both mentored and discipled by them when we were in our teens (!!) and twenties, when they were the leaders of the Norwich Alliance Church youth group. Their godly example and influence on our lives helped to shape us and lead us into serving the Lord in full-time Bible translation ministry. God used them, as He continues to use all of YOU, to accomplish His mission in the world. We were also privileged to share with Danny, the pastor of their church, and their children Joe and Carla, and their granddaughter and great-grandchildren!

Westerville, Ohio–November 26

Virginia & Collin, Wycliffe Associates

Virginia & Collin, Wycliffe Associates

Wycliffe Associates is an organization of lay persons that serves Bible Translation activities in many ways. One way that it does this is to help Wycliffe members who are traveling with hospitality services, meals and lodging in their homes through the Wycliffe Associates Hospitality Roster. Thus we were able to meet Collin & Virginia in Westerville, Ohio on our way back home to Canada, where they provided us with meals, fellowship and a night in their guest room. We are grateful that in many ways exactly like this, God uses the gifts and resources that he has given to each of YOU to help bring His message of hope into the Heart Languages of people groups all around the world. Thank you for being part of God’s work.

Family–all along the way

In Connecticut, we also blessed to have some time with some of Norma Jean’s brothers and their wives: Tim & Joanne, Terry & Wanno, and to catch up with each others’ lives.

TIm & Joanne Kenney

Tim & Joanne Kenney

Terry & Wanno Kenney

Terry & Wanno Kenney

We also saw our daughter Elizabeth with her husband Eric, and Bill’s mom Martha.

With Elizabeth & Eric

With Elizabeth & Eric

Elizabeth at 30; Bill at 60; Martha at 90

Martha at 90; Bill at 60; Elizabeth at 30

In Baltimore we stopped to see our son Ben and his wife Tamika, and our grandchildren Nya and Arion.

Nya, Tamika, Ben and Arion

Nya, Tamika, Ben and Arion

In Florida we stayed with Norma Jean’s sister Chris and her husband George, and were able to see some of their children and grandchildren as well.

Chris and Norma Jean

Chris and Norma Jean

We also realize that there are many of YOU who receive this report who we were unable to see along the way, either because of time or distance. We want you to know that YOU are also an encouragement to us, and that your partnership is vital to the work that God is doing through our lives.

We are so grateful for all of your prayers, and for God’s provision and safety through the four weeks of travel and over 4000 highway miles.

Serving with YOU,

Bill and Norma Jean

fall-2016-trip2

 

 

 

 

Northern Translation Brief: Fall 2016 Partnership Tour

Our Dear Partners,

“Bible Translation is the mission of the whole church”. This is not a new idea–it was stated as a principle in 2008 by Kirk Franklin, the former executive director of Wycliffe Bible Translators International (now Wycliffe Global Alliance).

http://www.lausanneworldpulse.com/perspectives-php/921/04-2008

As many of you know, God has been at work in the hearts and communities of First Nations communities in Canada, and we have been privileged to be involved with several language communities who are translating the Bible into their own mother tongues. First Nations speakers of their own indigenous languages are engaged in translating the Bible for their own communities, in Cree, Oji-Cree and Naskapi.

http://bill.jancewicz.com/2016/05/10/northern-translation-brief-2016-mother-tongue-translator-mtt-workshop/

Several “majority-language-speaking” (that’s English) churches and many individuals across Canada and the USA have partnered with us since we first set out in 1987. Many of you who read this blog have shared in our work since then.

By means of messages like this one, you have been invited to connect with us in your thoughts and prayers, and also with and for the First Nations language speakers who we serve. Sometimes we also travel to visit many ministry partners in person. This November we are about to set off on another trip to do that, making stops and appointments in:

  • Preston, Connecticut (Nov 4-5) two home visits
  • Sutton, Vermont (Sunday, Nov 6) church visit-Sutton Freewill Baptist Church
  • Bozrah, Connecticut (Monday-Tuesday, Nov 7-8) two home visits
  • Norwich, Connecticut (Wednesday, Nov 9) men’s morning prayer, Norwich Alliance Church
  • Derry, New Hampshire (Wednesday evening, Nov 9) church visit-Central Congregational Church
  • Waterford, Connecticut (Thursday evening, Nov 10) church visit-First Baptist Church of Waterford
  • Wynnewood, Pennsylvania (Sunday, Nov 13) church visit-All Saints Church
  • Baltimore, Maryland (Sunday evening, Nov 13) home visit
  • La Plata, Maryland (Monday evening, Nov 14) home visit
  • Clayton, North Carolina (Tuesday evening, Nov 15) home visit
  • Bluffton, South Carolina (Wednesday-Friday, Nov 16-18) campsite visit
  • Clearwater, Florida (Saturday-Tuesday, Nov 19-21) home visit
  • Chattsworth, Georgia (Wednesday-Friday, Nov 22-25) home visit
  • Westerville, Ohio (Saturday evening, Nov 26) home visit

fall-2016-trip2We will be on the road from Thursday, November 3 until nearly the end of the month, and we desire your prayers for safety, guidance and provision–and also for God’s leading as we meet with and minister to many of you who have stood with us in this work.

A good way to contact us this month (and all the time) is my email: bill_jancewicz@sil.org

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 05Oct2016

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us during the past several days: Norma Jean and I have been in Kingfisher Lake, northern Ontario with the Oji-Cree Bible Translation team, conducting an on-site workshop there. Since translating the very first verse of their translation project less than 18 months ago (read about that here: <link>), the team has completed 2478 verses of the Bible in first draft. Of these, 464 verses have been checked and reviewed by their entire team, and 404 verses are back-translated and ready for a consultant-check.

progress-chart-sept2016We began each day singing a hymn from the Cree hymnal together, and reading a devotional on the Oji-Cree scripture text that they would be “team-checking” or “back-translating” that day.

dscn2168The team learned and practiced preparing and formatting the printed Sunday scripture readings that are used in their church each week. They learned some more advanced skills in translating names, flora & fauna of the Bible and major Biblical terms using the computer database tools designed for Bible translators.

In a nutshell, we taught and practiced translation procedures that the Oji-Cree team asked us to teach and practice–giving them what they needed as they needed it.

Our travels up north here from down south was delayed by a day because the little plane could not land on the gravel strip at Kingfisher Lake last Tuesday morning in the fog. So after an unplanned stopover in Sioux Lookout, we came back and landed last Wednesday. But we thank God for His help and grace to accomplish all He wanted to do with the team during the days we had together.

windham-to-kingfisherLord willing we fly all the way back home to southern Ontario on Thursday, October 6 (three planes, six airports, 1100 miles, 12 hours, two time zones, one Canadian province).

Thank you for being an essential part of this work, and helping the Oji-Cree to have better access to God’s Word in their own language.

Blessings, Bill and Norma Jean

Fall moose hunting harvest, Kingfisher Lake 2016

Fall moose hunting harvest, Kingfisher Lake 2016

dscn2150dscn2149dscn2142dscn2139dscn2160dscn2163