Northern Translation Brief 13Sep2017

Our Dear Partners,

Norma Jean and I returned from our fall trip to the Naskapi Translation Project at Schefferville and Kawawachikamach late in the day Monday 11 Sept 2017. This trip had multiple purposes—mainly to connect with Alice & Martin Reed, who have been serving their 8-month internship there with the Naskapi translation project since March, and to bring Matt & Caitlin Windsor with Hazel there to begin their own internship with the Naskapi.

Caitlin, Matthew & Hazel Windsor ready for their trip to Northern Quebec

Why are we all with the Naskapi?

You may recall reading about the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative on these pages. God is at work bringing his message of hope and love into First Nations communities across Canada. The Naskapi community continues to be an inspiration and example to other First Nations language communities to have the Word of God in their own mother tongue too. These language communities have asked for help doing this–and God has blessed us by growing our team with the Next Generation of Language Program Facilitators, like the Reeds and the Windsors. They have been invited to serve in the Naskapi language program as “Linguistics Interns”, as they learn to live in an isolated northern First Nations community and work along side the Naskapi translators in their language program.

The trip went well, and we feel that Alice & Martin have been doing very well serving the Naskapi project since their arrival there last March. They have been helping the Naskapi team and administration to focus and prioritize their Bible translation projects and to move them along with manageable and concrete goals. Several more chapters of Exodus have been team-checked for consistency and naturalness under Alice’s guidance, and a publication of the book of Psalms in Naskapi is underway. At the same time, they have made remarkable progress in language learning, integrating their lives into Naskapi community and culture, and building deep relationships. They will be ready to move on to their own assignment by the first week of November. More about that below.

Alice & Martin Reed taking part in local activities at Kawawachikamach

Matthew & Caitlin survived the long, long road trip with us starting on August 20, and then the train trip to Kawawa on August 24, arriving around midnight. They moved into Ruby Sandy-Robinson’s house which had been vacated (and cleaned and prepared) by Alice & Martin a couple days before. Alice & Martin were offered to house-sit at another Naskapi house in the community a few doors away from Ruby’s house where they were staying. This allowed the Windsors to have more space which they needed at Ruby’s house. Ruby remains very happy to host the interns in her home.

Cait & Hazel in the “soup” aisle (ᓱᐸᐳᔾ), Matt & Cait at the translation office

Dr. Marguerite MacKenzie, a linguist from Memorial University in Newfoundland, also came to work at the Naskapi Development Corporation offices on the review and editing of more Naskapi stories and legends, as she has done for the past several years in the month of September. Recently Bill coordinated the production of the next Naskapi story book ᐃᔅᒂᒋᐛᑎᓂᓱᐅᒡCaught in a Blizzard, which, like many of the recent Naskapi books was illustrated by our daughter Elizabeth. The new print copies arrived at Kawawa during this trip.

We were very encouraged by the way that both new Wycliffe teams, the Reeds and the Windsors, worked together and with their Naskapi hosts. We ask that you remember to pray for them during the next few weeks of “overlap” between the two teams, as the Reeds complete their internship in November and the Windsors stay on with the Naskapi until April of next year.

Serge & Minna

Norma Jean and I stayed in our old house in town in Schefferville, and came to Kawawa to work with the Naskapi language staff and community each day. We were also working on the house getting it ready to rent or sell: we met with one couple who came up from Parole de DieuInstitute Biblique Bethel  (Word of Life–Bethel Bible Institute) in Sherbrooke. This couple is listening for God’s call in their own lives for ministry among the Naskapi and Innu people in Quebec: their names are Serge & Minna Lauzon. We are waiting and praying with them for direction concerning our house in Schefferville: they may be in a position to rent or eventually buy the house, depending on how God leads them in the weeks to come. They spent four days at our house there with us during the two weeks we were there ourselves. Won’t you pray for them with us?

Before Norma Jean cut the grass…

The Naskapi translation team continues to work on the team-checking and review of the book of Exodus. There are still some style and naturalness (and consistency and acceptability) issues that the team is working through. The linguistics intern teams will be guiding the translation team toward the completion and publication of this book in the weeks to come. They also are helping the Naskapi develop a long term translation and scripture engagement plan that provides the Naskapi community with an Old Testament panorama that can be achieved by focusing their efforts on chronological selections from the remaining Old Testament. And this with continued work on the Naskapi dictionary, grammar and literacy.

The Kingfisher Lake Oji-Cree translation committee has invited Matthew & Caitlin to come live with them at their community in Northern Ontario very soon after their internship is completed in April of next year.

Matt & Bill with the Kingfisher Lake Translation Committee in July 2017

And there are several Swampy Cree communities to the northwest of the Oji-Cree in northern Manitoba that have indicated an interest in having Alice & Martin come to work with them there. Bill will be visiting Swampy Cree speakers and church leaders at a clergy conference at Thompson, Manitoba in October. Please pray that God will make His plan and His will clear to all concerned, so that this language and all the other First Nations language groups in Canada that have been waiting for the scriptures in their mother tongues won’t have to wait too much longer.

Thank you for your prayers for us over the many miles and days of this trip, and for your continued prayers for the Naskapi, Cree, Innu and Oji-Cree; and for the Windsors and the Reeds and others who are being called to join in what God is doing in the north.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

PS: as a reminder, please take the time to visit the websites of the Next Generation as they serve the Naskapi and continue to walk in obedience and faith, and as they prepare themselves to help other language groups experience the joy of hearing and knowing God’s Word in their own languages.

Alice & Martin

https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope/

Matthew & Caitlin

https://thewindsorsupnorth.com/

…and scroll down to see more pictures of our time with the Naskapi community!

11:00 pm and STILL not sleepy!

Jaiden at church

Community gathering at the ballfield

Alice in her “Pow-wow” dress

Martin with the drummers

Mr Bill & Mama Jean hanging out with Jaiden

Bill and David Swappie–he reads the Naskapi Bible every day.

Norma Jean with Suzan Swappie–…so does she.

Jaiden came for dinner

School cook-out

Norma Jean pitches in

Back home on the train

Northern Translation Brief: 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

Ever since First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, we have been responding to their priorities identified for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to coordinate a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages acquire the skills that they need to take the lead in their own Bible Translation and community language development projects.

We planned and coordinated the 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop at the Guelph Bible Conference Centre from April 9th to the 14th. Speakers of First Nations languages from three different language communities were able to come to the workshop this year.

Travel Delays and Challenges

In the weeks leading up to the workshop, we had also planned an additional translation checking session for the Oji-Cree translation team: They were to come to southern Ontario the week before the workshop and gather at our home in Windham Centre with the translation consultant (Meg Billingsley) and one of the new Bible Translation facilitation teams (Matthew & Caitlin Windsor). However, a relative of one of the Oji-Cree translators passed away that week, so they were unable to come down early.

With Matthew & Caitlin at Simcoe Immanuel CRC church before the workshop

We are grateful for all the offers of food, lodging and assistance that we received from our church family in preparation for this checking session, and even though it did not work out–we are happy that the Oji-Cree team was able to come to the workshop itself anyway. The translation team and the consultant are making alternate arrangements so that they can work through the scripture checking that they had planned.

Most of the Naskapi team had hoped to leave their community of Kawawachikamach by plane the Friday before the workshop–but a snowstorm on April 7th cancelled their flight. They were eventually able to rebook on Monday, the first day of the workshop, and arrived safe and sound (but tired!) a 1:30 AM Tuesday morning!

Silas Nabinicaboo

Silas, the senior translator for the Naskapi team, had to cancel his attendance at the workshop this year–while he was en-route, his mother Susie had heart problems and was flown out of the community to the hospital in Quebec City, where she eventually underwent an operation for a pacemaker. Silas stayed by her side rather than coming to the workshop.

So, of the 15 registered First Nations participants, 14 were finally able to come.

Participants

Coming for the first time were two experienced James Bay Cree translators from the Mistissini Lake Quebec community, Mary-Jane Petawabano and Juliette Neeposh. They had worked on the translation of the New Testament in their language and came to find out about starting to translate the Old Testament too.

Mary Jane Petawabano and Juliette Neeposh, from Mistissini Lake, Quebec

The Kingfisher Lake Oji-Cree community sent five of their Bible translators, who continue to work on their new translation of the Gospels and Epistles for the Sunday Lectionary readings. Four of their translators, Ruth Kitcheksik, Jessie Atlookan, Zipporah Mamakwa, and Dominick Beardy had already been to previous workshops. They brought with them a new member of their team, Saloma Sainnawap, who came to this translator workshop for the first time. Two other members of the Oji-Cree translation team who had attended previously had to stay behind at Kingfisher Lake: Ruth Morris and Theresa Sainnawap.

Jessie Atlookan, Saloma Sainnawap, Zipporah Mamakwa, Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake, Ontario

The Naskapi language community of Kawawachikamach sent translators and language personnel from three of their community organizations: The Naskapi School sent Naskapi language teacher Seasi Swappie, and the Naskapi Nation sent their lead translator George Guanish and the editor of the Naskapi newspaper “Naskapi Tipachimoon”, Isaac Einish. This was Isaac’s first time at a translator workshop outside his community.

Isaac Einish, Seasi Swappie & George Guanish from Kawawachikamach Quebec

The Naskapi Development Corporation (NDC), which is continuing work on the Naskapi Old Testament translation, sent four participants: Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Kabimbetas Noah Mokoush and the NDC administrative director, Ruby Sandy-Robinson. As noted earlier, their senior translator Silas Nabinicaboo was unable to attend.

Naskapi team working together

Program

Like in previous years, the program of the workshop was crafted to meet Bible translation training needs of the First Nations translators. Since this was the third workshop, and many of the participants had been to similar workshops in the past, just a brief time on the first day was spent doing review, so that all the new participants could find their way alongside the more experienced ones.

“Bible Translation Principles” and “Bible Translation Basics”

The core curriculum was from the translation textbook “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” by Harriet Hill. We have used this book since 2015, and we are slowly working through it with plenty of review at a pace that can be followed by the translators. We are also using more conventional translation training materials, such as “Bible Translation: an introductory course in translation principles” by Katy Barnwell, and other materials. We also featured a special topic again this year taught by Steve Kempf, an international translation consultant, on “Translating in the book of Proverbs”.

Steve Kempf on Proverbs

We also focused on a range of other practical topics, including the use of cell-phone technology for scripture engagement, participatory methods for domains of language use in a community, and the important role of oral story telling in presenting the message of the Bible, and teaching skills to use computer and software tools to help with understanding the Bible’s message better, and to help with the translation work.

Staff

Besides Bill and Norma Jean who coordinated the workshop and taught some of the lesson modules, we were privileged to have many other teaching staff on hand this year from a wide range of experience and background.

As noted above Steve Kempf was with us on Tuesday and Thursday for the focus on translating Proverbs. We were also assisted by translation consultant Ruth Heeg, Canada Institute of Linguistics (CanIL) professor Jeff Green from Tyndale University College, and Canadian Bible Society (CBS) director of scripture translations Myles Leitch, all of whom taught lessons in sequence from Bible Translation Basics.

Jeff Green with Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake

We were also very pleased to have the following “Next Generation” members of the team on the teaching staff this year: Alice & Martin Reed, currently serving their in-field internship with the Naskapi translation project; Matthew & Caitlin Windsor, also preparing to serve as Bible translation facilitators to First Nations communities, and Meg Billingsley, translation consultant-in-training working in Cree projects.

Meg Billingsley’s teaching module

Alice Reed (standing, right) with the Naskapi translation team

Matt Windsor’s teaching module

Catherine Aldred-Shull’s presentation

Canadian Bible Society translation officer-in-training Catherine Aldred-Shull was also on hand to demonstrate a Cree Bible reading cell phone app and present her research on oral storytelling as it relates to Bible translation.

Terri Scruggs, Ruth Heeg, Liesel Bartlett

Wycliffe Canada projects manager Terri Scruggs was with us for the entire week and presented a compelling module to the translators on the importance of sharing how the translated scriptures are having a positive influence in their own First Nations language communities, and Wycliffe translation facilitators Rod & Liesel Bartlett guided the participants in learning to craft chronological Bible stories in their own language. Rod & Liesel have served for many years working with the James Bay Cree First Nations communities in Quebec, helping guide two separate New Testament translations to completion–one in James Bay Cree (southern or inland dialect, 2001) and one in the northern dialect of James Bay Cree, just published by the Bible Society at the end of 2016. The staff and participants took time to praise God and celebrate His faithfulness to the James Bay Cree communities during the workshop.

Juliette Neeposh, Rod & Liesel Bartlett, Mary Jane Petawabano, Ruth Heeg

Guests

We were pleased and honoured again this year to have a visit from the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, Mark MacDonald. He came to address the participants and to encourage them in their work of bringing the message of the scriptures to their own language communities. He reminded us again that the message of the Gospel is the one thing that the more it is translated, the more we as the Body of Christ gain and know of the love of God.

Mark MacDonald encouraging the translation teams

Esther Wesley, the coordinator of the Anglican Healing Fund along with Nancy Hurn, the archivist of the Anglican Church of Canada were also on hand to meet and encourage the First Nations participants.

Elaine Bombay, a member of the Wycliffe News Network photojournalism team, served the workshop by being on hand Monday and Thursday to interact with participants, hear their stories and take wonderful photographs, many of which are featured here in this article. Thank you for these pictures, Elaine!

Colin & Dot Suggett, Wycliffe Canada team currently serving in Burkina Faso, was on hand to observe and get to know the First Nations participants–they are seeking the Lord’s direction for how they might contribute to the Bible translation movement among First Nations. Also on hand was Ben Wukasch, Wycliffe Canada candidate, Jeff Westlake, and Jack & Joann Koetsier, Wycliffe Canada partners.

Colin & Dot Suggett, Ben Wukasch

Also again this year Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 team brought a group representing the Korean church, who continue to pray for, encourage and assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. This year the First Nations participants were invited to pray for the needs of the Korean church. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to reconnect with their Korean friends. Having guests attend the workshop is a good way for relationships to develop within the Body of Christ, since Bible translation remains the responsibility of the whole church (Kirk Franklin 2008)

Visitors from the Korean Diaspora Church Connections Team

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Proverbs.”
“…How to make my translation relevant to my community.”
“…How to record and edit audio using my laptop–really neat!”
“…Implicit and Explicit information in translation.”

What did you particularly like about this workshop?

“…The hands-on activities on language use within our communities.”
“…All the facilitators.”
“…I liked participating in small groups.”
“…Talking about Jesus.”
“…Teamwork, involvement in tasks.”
“…The sense of community and fellowship with other First Nations and ethnicities.”

What were the best aspects of the workshop?

“…When we got to work together.”
“…Hearing testimonies from experienced First Nations translators”
“…Hearing reading and singing in our languages.”
“…I felt like I fit in and that people were eager to help us, and that we were listened to.”
“…how everything was connected in the way the workshop was taught.”
“…being encouraged by one another.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Alice & Martin Reed, Matthew & Caitlin Windsor

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

 

Northern Translation Brief 03Apr2017

Our Dear Partners,

We were counting the months and then counting the weeks and now we are counting the DAYS until the 2017 First Nations Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that is being held in Guelph Ontario, the week between Palm Sunday and Easter, April 9-14, 2017.

This Translation Brief invites you to pray for this event, by focusing on the staff, the participants, and the guests; and also on the vision, the program and the effects.

Vision

The First Nations church leaders and speakers of these Algonquian languages identified capacity-building and training for their own translators as one of their priorities at the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering in Prince Albert back in June of 2014. They were inspired by how God’s Word translated by and used by the Naskapi community was having a growing positive influence on their lives and creating a hunger to know God in their own language. They had a vision for workshops that bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping them to more adequately handle the complex task of Bible translation.

First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative

Participants

Again this year, the Naskapi community is sending both experienced and newer language workers involved in Bible translation and language development work. You are invited to pray for each of these participants by name:

Naskapi Bible translation project, Naskapi Development Corporation:

  • Silas Nabinicaboo
  • Ruby Sandy-Robinson
  • Tshiueten Vachon
  • Kabimbetas Mokoush
  • Amanda Swappie

Naskapi translation services, Naskapi Nation:

  • George Guanish, translator
  • Isaac Einish, editor of the Naskapi Newspaper

Naskapi language education, Jimmy Sandy Memorial School:

  • Seasi Swappie, Naskapi language teacher

Oji-Cree Bible translation project, Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh:

  • Jessie Atlookan
  • Ruth Kitchekesik
  • Dominick Beardy (going in place of Theresa Sainnawap this time)
  • Zipporah Mamakwa
  • Saloma Sainnawap

Council of the Cree Nation of Mistissini:

  • Mary-Jane Petawabono
  • Juliette Neeposh

Pray that these who come will experience God’s peace, protection and provision as they travel so far from their home communities.

First Nations Mother Tongue Translators at the 2015 workshop

Program

The special sessions this year are on the topic of translating Proverbs by Steve Kempf. Catherine Aldred-Shull has offered to present a session on Orality, Literacy and The Bible. Also Norma Jean will be leading the language groups in an activity on Domains of Language Use applying Participatory Methods, and Terri Scruggs is preparing a module about Translation Project Management for mother tongue translators. Rod & Liesel Bartlett will talk about Chronological Bible Storying.

Staff teaching at the 2016 workshop

Staff

The rest of the staff on the roster are continuing to teach the participants from the textbook we began in previous years, Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way, by Harriet Hill. The new Wycliffe teams assigned to First Nations projects–Matthew & Caitlin Windsor and Alice & Martin Reed–will be on hand for the entire workshop and presenting lessons from this book. Also, Ruth Heeg, Meg Billingsley and Bill will lead some sessions using this book and other materials as well. Further, Jeff Green, an Wycliffe member teaching linguistics and translation at Tyndale, and Myles Leitch from the Canadian Bible Society will also each be teaching lessons from the book.

I know that we will all be grateful if you remember to pray for the staff members by name:

  • Bill & Norma Jean–First Nations Bible translation workshop coordinators
  • Matthew & Caitlin Windsor–new Wycliffe Bible translation facilitators
  • Alice & Martin Reed–new Wycliffe Bible translation facilitators and interns serving the Naskapi language project
  • Terri Scruggs–Wycliffe Canada project administrator
  • Meg Billingsley–Translation consultant-in-training
  • Catherine Aldred-Shull–Canadian Bible Society translation officer-in-training
  • Myles Leitch–Canadian Bible Society director of scripture translations
  • Ruth Heeg–Translation consultant mentor
  • Steve Kempf–SIL International translation consultant
  • Jeff Green–CanIL instructor of linguistics
  • Rod & Liesel Bartlett–Wycliffe Bible translation facilitators

Pray that these who are giving their time and expertise will experience God’s empowering, protection and provision as they come to serve the First Nations Bible translators.

Guests

Like at previous workshops, a number of people who are interested in or supporters of the First Nations Bible Translation movement have asked to come to observe or visit the staff and participants during the workshop. We are happy to accommodate them, and found that their presence and encounter with the First Nations Bible translators has been a mutual encouragement and a blessing. Pray with us that this will also be so this year. The guests we are expecting are:

  • Elaine Bombay–Wycliffe Global Alliance  photojournalist
  • Colin & Dot Suggett–Wycliffe members interested in First Nations translation projects
  • Daniel Yoon–Wycliffe Canada Church Connections team
  • Gyoojun Lee–Wycliffe Canada Church Connections team
  • Ben Wukasch–Wycliffe Canada project facilitator candidate
  • Rt. Rev. Mark MacDonald–National Indigenous Bishop, Anglican Church of Canada
  • Esther Wesley–coordinator of the Anglican Healing Fund, Anglican Church of Canada
  • Nancy Hurn–archivist, Anglican Church of Canada
  • Jack & Joanne Koetsier–partner/supporter of Bible translation projects
  • Jeff Westlake–Senior Development Officer, Indigenous and Northern Affairs Canada

Guests at the 2016 workshop

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime at the 2015 workshop

Pray that these who are investing their time and interest will sense God’s wisdom and direction in their lives as they come to interact with the First Nations Bible translators.

Effects

In previous years, the participants expresssed their appreciation for the opportunity to take part in this training, but also were grateful for:

“…Learning from patient facilitators who were patient with me.”
“…Learning new things about translating the Bible.”
“…Sharing of other teams’ experiences.”
“…I enjoyed the visitors and all they offered for us in their prayers, and the direction of the facilitators.”
“…The singing and devotions and great workshop presenters, and the explanations about the basics of translation.”

Please pray with us for the ongoing positive effects that the participants can bring back to their Bible Translation projects in their home communities.

Next Generation Bible Translation Team

This is the first workshop where all of the current Next Generation personnel are coming to interact with the participants. Please pray for God’s provision, deepening relationships and clear guidance and wisdom for these who have been called to serve First Nations Bible translation.

Staff: Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Staff: Martin and Alice Reed

Thank you for remembering this upcoming Mother Tongue Translator (MTT) workshop in your prayers between now and Easter, and may God bless you as you celebrate His victory over death and the grave.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 09Jan2017

Our Dear Partners,

Happy New Year to you all!

Over the past year, the Wycliffe Canada Word Alive team has been interviewing, photographing, and editing the January-April 2017 edition (volume 35 number 1) of Word Alive magazine, the “…the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada, informing, inspiring and involving the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement.”

Natasha Ramírez and Dwayne Janke at the MTT Workshop

Natasha Ramírez and Dwayne Janke at the MTT Workshop

Editor Dwayne Janke was on hand to interview participants and observe at the 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that was held last April in Guelph, Ontario. Along with him to help document the action in images was staff photographer Natasha Ramírez. All the participants were encouraged by their interest in the several First Nations Bible translation projects that were represented there.

Natasha had accompanied us on our working trip to the Oji-Cree translation project last Easter, and visited the community again in September to collect more material for the magazine.

Word Alive Jan-Apr 2017 Volume 35 Number 1

Word Alive Jan-Apr 2017 Volume 35 Number 1

Print copies of the magazine are being sent to Wycliffe Canada subscribers and constituency, and we will also be making special requests for copies to be sent to partners as well. You may download a PDF version of the magazine to read right now at this link:

https://www.wycliffe.ca/wycliffe/ck_assets/admin/files/wam/wam_2017_jan-apr.pdf

You may also view the web version of that issue, especially designed for viewing on your computer or handheld:

http://wordalive.wycliffe.ca/stories/a-cree-initiative

It also has a lot more content than the print version, including additional photographs and videos. We hope that you have a moment to check it out.

Thank you for your prayers for us as we respond to God’s enabling to help build the capacity of First Nations translators to meet their communities’ needs that they have expressed to us regarding Bible translation in their own languages.

Please remember these First Nations translators who are already engaged in their own projects (or are hoping to be soon):

Oji-Cree: (Kingfisher Lake) Zipporah, Ruth M, Ruth K, Theresa, Jessie, and Dominick

Naskapi: (Kawawachikamach) Silas, Tshiueten, Amanda and Kissandra

Plains Cree: Dolores and Gayle

Woods Cree: Adam and Sam

And pray with us for those other communities and individuals that God will use to bring His Word into other First Nations languages that have been waiting long enough.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

screen-shot-2017-01-09-at-12-37-11-pm

Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

unlabeled CNM mapA key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

cimg8834To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2016, Martin and Alice Reed came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

img_1587You may remember that last year at this time, Matthew and Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

On this year’s trip, beginning August 21, we picked up Alice and Martin at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next three days together up through southern Ontario along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16 hours, arriving at Schefferville near midnight. We arrived at the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 26.

dscn1716dscn1720cimg8841

We celebrate Alice's birthday along the way

We celebrate Alice’s birthday along the way

cimg8876dscn1743Naskapi Exodus Checking

We were met there in Kawawachikamach by translation consultant Watson Williams and his wife Linda. Watson had already been there in the Naskapi community working with the Naskapi translators on the exegetical checking for the book of Exodus for the previous two weeks.

img_0261The book of Exodus: the story of Moses, the deliverance of the people of Israel from Egypt and the establishment of the covenant with God’s people is 40 chapters long and contains more than 1200 verses. It has been one of the major projects in the Naskapi translation program since the publication of the Naskapi New Testament in 2007. Naskapi translator Tshiueten Vachon completed the first draft of this book earlier this year. When Watson heard that the book needed to be checked, he volunteered to come out of “retirement” and return to the Naskapi community again to help them accomplish this check. Watson had been the main consultant who helped the Naskapi team with their New Testament checking a decade ago, and also checked the Old Testament Lectionary lessons in 2010. He works very well with the Naskapi translators, and is well-loved by the Naskapi people, and we are all very grateful that he was able to come with Linda to work with the team.

img_0011img_0010We were there with Martin and Alice to observe the last day of checking, and they were able to see first-hand Watson’s procedure of working with the translators, asking questions, verifying the accuracy of the translation, and making suggestions for improvements. On that last day, the translation team completed the checking through the end of chapter 30 of Exodus, about 73% of the book. Watson then provided the translators with a detailed series of steps that they can follow so that in the weeks to come they can finish checking the remaining 325 verses with Watson “off-site”, communicating their questions and answers by internet.

Watson with his wife Linda, and Ruby Sandy-Robinison administrator of the Naskapi Development Corporation

Watson with his wife Linda, and Ruby Sandy-Robinison administrator of the Naskapi Development Corporation

It was an excellent opportunity for Martin and Alice to see Watson at work with team.

Naskapi Literature Production

If you can read the Bible yourself, it’s because you can read. If you can read (thank a teacher!) it’s because you can and have read many, many other books in your own language. Naskapi reading and writing is now taught at the Naskapi school in the early years as the language of instruction, and while there is a growing collection of children’s books in Naskapi, it is also important to have good quality Naskapi language literature by Naskapi authors, suitable for all ages. One project we have been helping to coordinate with the Naskapi translators is the production of a book series of traditional stories and legends. cimg9096We work with the Naskapi translation team and a consultant linguist, Dr. Marguerite MacKenzie, professor emeritus from Memorial University of Newfoundland. We arrived the same week that the fourth volume in this series “The Giant Eagle and other stories” was released in the community and online, and also took part in the transcription and linguistic analysis of the next set of stories for the next volumes.

cimg9240cimg9093img_0024Again, having Martin and Alice participate in the day-to-day work by the Naskapi translators working with the consultant linguists gave them another excellent opportunity to experience another facet of language development work.

eagle-promo-card-horizThe Giant Eagle and other stories book in Naskapi also contains a literary English translation, linguistic and cultural notes, and beautiful illustrations by our daughter Elizabeth. They are now available with all the other Naskapi language materials online at this website: <link>

Language, Culture and Relationships

dscn1819Along with our work activities that Alice and Martin eagerly participated in, they also had excellent opportunities to get to know about the people and the place where God has called us to serve and begin to get accustomed to what it’s like to work in a remote northern First Nations community. We all attended Naskapi church services, a baby christening celebration, and several community cultural events that were taking place during the days we were in Kawawachikamach. Alice and Martin began to learn to speak a few Naskapi phrases, started to think about Algonquian grammatical structure, learn about gathering and processing traditional Naskapi medications, and participate in a community fishing derby.

dscn1826dscn1833cimg9079cimg9203cimg9209cimg9218The relationship-building went in both directions too, as the Naskapi welcomed them into their lives and activities, and clearly let them know that the Naskapi themselves are looking forward to the days when Alice and Martin will be able to spend a longer period of service and getting to know the people at Kawawachikamach better.

img_0067Linguistics Internships

cimg8957Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to another language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need, besides the fact that the Naskapi team still needs continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams Matt and Caitlin Windsor and Alice and Martin Reed to serve in some of these other First Nations Bible Translation projects.

img_1768They are both working on building up a team of partners who will pray for and support their work through Wycliffe Bible Translators, and they are completing their final preparations to leave home to work in an isolated northern community to do this. Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significimg_1771ant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we have the privilege to serve.

dscn1700Both the Windsors and the Reeds hope to begin their Linguistics Internships with the Naskapi project sometime in 2017, and be ready to move on to another language community, such as Cree, Oji-Cree, or Innu, who even now are still waiting for the scriptures in their language.

Prayer Requests

Please continue to pray for Alice and Martin Reed, and for Matthew and Caitin Windsor, as they continue to prepare themselves and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internships.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they finish the book of Exodus and learn to work on their language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

dscn1850dscn1752Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

Northern Translation Brief: “The Next Generation”

Our Dear Partners,

When the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering was held at Prince Albert in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. At the second Gathering at Toronto in 2016 these priorities were repeated and expanded to include other First Nations language communities with Bible translation needs.

This “Translation Brief” talks about a key component that God is using to help address these needs: the Next Generation of Bible translation facilitators and team members!TranslationNextGeneration2


“Jesus told them, ‘The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.’ ” –Luke 10:2


Is there a linguist in the house?RecruitingPosterpicture

More and more around the world, the speakers of minority languages themselves are gaining the skills they need to translate the Bible into their own mother tongue. But communities still need someone to walk with them and help them to gain confidence in those skills, and to assist in the many technical and academic ways that are needed when a community chooses to begin a Bible Translation project.

In our experience there are many things that can happen at once, and having trained Bible translation facilitator team working on site for an extended period is essential for training, coordination, mentoring and helping, and building a network of relationships that is vital to the success of the project. Even in situations where there is a mature mother tongue translation team like in the Naskapi community, there are a myriad of ongoing tasks that a facilitator with linguistics and language development training and experience can make easier.

Cree Map July 2014aWe want to highlight for you some of these new teams who are soon to be headed north to work alongside our First Nations friends who are committed to their own translation projects, so that you get to know them better as we are, and can pray for them.

Matthew and Caitlin Windsor

Cait & Matt Windsor

Cait & Matt Windsor

Matthew and Caitlin are from Vancouver Island, British Columbia, Canada. We met them while we were living in Aldergrove, BC and Norma Jean was following her graduate coursework from 2013-2015 at the Trinity Western University campus in Langley BC. Matthew was enrolled at CanIL, the Canadian Institute of Linguistics, also on the Trinity Western campus in Langley, in preparation for service in Bible Translation. During their time there, we shared with the students about the work that we do with the Naskapi translation project in Quebec, and the need for Bible Translation in other First Nations communities.

Caitlin and Matthew responded to God’s call on their lives and were accepted to Wycliffe Bible Translators of Canada in December 2014, and in the spring of 2015 we received confirmation that they would work with First Nations communities in northern Canada.

Cait&Hazel

Hazel Windsor

They visited the Naskapi community with us during a working trip in support of the translation team in the fall of 2015, and are now trusting God to raise the financial and prayer support team that they will need before they move to northern Canada.

In January their first child was born, Hazel! She is a very precious blessing and she already brings much joy to their home!

Martin and Alice Reed

Martin and Alice

Martin & Alice Reed

Martin and Alice are newlyweds, just having been married on March 12, 2016. They met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, they are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They were both accepted into Wycliffe USA in the fall of 2015, and have been approved to join the translation teams working with First Nations communities in northern Canada.

Alice and Martin also must complete raising their support like Caitlin and Matt, but they have an additional hurdle to negotiate: as US citizens, they must satisfy Canadian immigration regulations before being allowed to work in northern Canada.

Martin and Alice will be joining us on our next working trip to Kawawachikamach to visit the translation team and get acquainted with the Naskapi community.

Linguistics Internships

The founder of Wycliffe Bible Translators, William Cameron Townsend, had not only established a curriculum of linguistics training for new teams preparing to serve in minority language communities, but also a component called “Jungle Camp” in Chiapas, Mexico, where teams would be trained to live in remote, cross-cultural situations. Other versions of this orientation training were also established through the years to suit the region and the culture. We still see this as an important step for new Bible translation facilitation teams.

KawawaFall2012

Kawawachikamach

IMG_8002

some members of the Naskapi translation team

Both the Windsors and the Reeds will be spending an internship period in service to the Naskapi language project in their remote northern First Nations community of Kawawachikamach. The Naskapi language team and leadership has agreed to host this internship period and help the new teams to get a start on language and culture learning with them, while the new teams assist the mother tongue translation staff with their current translation and language program, all the while being supported and mentored by Bill and Norma Jean. This will provide these new teams with practical experience before they take on their long-term assignment in another First Nations language program somewhere else in the north. Both new teams hope to begin their respective internships sometime in 2017, first one team and then the other.

A day-to-day work routine with the Naskapi team will also help the Naskapi to be successful and accelerate in their own Old Testament translation goals, and in training new Naskapi language specialists as well.

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg is not a stranger to First Nations Bible Translation in Canada. She joined Wycliffe Bible Translators and was assigned to the Plains Cree translation project around 2002, working from Prince Albert Sasksatchewan. She took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this year. This month she begins her training to become a translation consultant, and she will be moving to Ontario to begin applying those skills alongside First Nations mother tongue translators, beginning with the first draft translation being produced by the new Oji-Cree translation project.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

As she gains experience, she will be mentored by senior translation consultants. We expect that she will do much of her work from a distance and make short term visits into the language communities for checking sessions. While she is part of the “Next Generation”, she comes to the work in Northern Canada with nearly 15 years of experience working with First Nations languages, and we are happy to have her along!

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch has expressed his interest and hopes to be involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

Ben was involved in a project where the Quechua speaking residents of a small village on the outskirts of a city problem-solved and decided on a project for their community. He then studied Biblical Greek and Hebrew at the University of Toronto, and later on completed a Master of Applied Linguistics and Exegesis (MLE) degree at Trinity Western with CanIL.

He looks forward to someday joining what God is already at work doing in Canada, among its most ancient citizens, and he appreciates your prayers as he seeks God’s will for his life.


The Canadian Bible Society has worked along side Wycliffe in several of the indigenous translation projects over the years. They too have recently recruited additional staff to serve in translation projects in the north:

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine is the daughter of Ray Aldred (Th.D., Wycliffe College) a Cree from the Swan River Band in Alberta. Catherine received her BA in Biblical Studies from Columbia Bible College in 2010 and Masters in Religious Studies & Bible Translation from McGill University in 2013. Earlier this month she accepted a position in the Bible Society as “Translation Officer Trainee”.

She has a long association with the Canadian Bible Society, particularly with the Montreal District which supported her studies in linguistics at McGill University. She has also worked with the Society’s Translation Team on indigenous languages. She expects to be working with some of the Cree language communities in Saskatchewan.


Bible translation is the responsibility of the whole church. We certainly can’t do it alone. Nor can just Wycliffe, or the Bible Society, or the indigenous church or language community. We need each other and we certainly rejoice that God is calling a new generation of field workers, facilitators and specialists to work alongside the First Nations people that God is calling to Himself.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel:

  • that God would grant them patience and that they would stay rooted in Jesus as they wait and prepare in Comox
  • that God would continue to connect them with the people He has identified to contribute financially and prayerfully to the translation work
  • that they would be a blessing to their families and their church family during their time on Vancouver Island
  • Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://thewindsorsupnorth.com/

Pray for Martin and Alice Reed:

  • Washington Visit: They will be in the Seattle and Portland areas 7/27-8/2 to share about their Wycliffe ministry. Pray for strong connections and new partners.
  • Church Interview: The missions committee at Alice’s home church will interview them on 7/24. May God use it to form an even deeper partnership.
  • Immigration: Pray for the application process to continue smoothly.
  • Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for all the work to be done in finishing things up with the Mi’kmaq translation, with packing and moving, and with beginning her translation consultant training. Pray for the Lord’s peace and empowering in the midst of it all.
  • for favor with immigration workers and government officials as she travels to her training in South Asia later this month, for safety in travels and health and protection while she’s there. Most of all that the Lord would be at work in and through all her interactions and relationships wherever she goes.
  • that the Lord will lead her to the right apartment in southern Ontario, and that she will finish her work among the Mi’kmaq well.

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would make His direction clear to Ben as he seeks to serve in First Nations Bible Translation ministry
  • that Ben would be faithful day-by-day in the ways God is using him now in ESL work and welcoming newcomers to Canada

Pray for Catherine Aldred-Shull

  • that her transition to her new position working with the Canadian Bible Society will go smoothly, including any moves and orientation
  • that God would guide her as she starts the 3-year United Bible Society (UBS) Translation Officer training cycle this September
  • that God would lead her to areas of engagement in the Bible translation task in Canada that would be fulfilling and effective

And finally, please pray for all of us, that our interactions and work would be a blessing to each other and to the First Nations and indigenous language communities that God has called us to serve.

Thank you for your prayers for us all.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

Northern Translation Brief: 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

2016 MTT Workshop, GuelphWhen the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With assistance from our friends at the Canadian Bible Society, we planned and facilitated the 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 24th to the 29th. Speakers of First Nations languages from four different language communities were able to come to this workshop.

WorkshopMap2016aWhat Happens at a Mother Tongue Translator (MTT) Workshop?

Every morning we began with a hymn: we sang in Naskapi, or Oji-Cree, or Cree, either from an old “legacy” hymnbook, or an up-to-date adaptation into today’s language, or even a completely new song. The participants all enjoyed learning worship songs in their different languages from one another, praising God in their beautiful languages.

2016 MTT 013

Myles Leitch, Canadian Bible Society

Then each day one of the staff shared a devotional from the Word of God. Whenever it was available, the scripture passage was read in the mother tongue of one or more of the First Nations languages of the participants. We reflected about how God uses language in His Mission (Genesis 2, John 1 and Psalm 8); how God’s Word is meant to be understood (Romans 15:1-6), which became a theme passage for the entire workshop. We considered the spiritual warfare we are engaged in when when we are working on making God’s message clear for the first time in the languages spoken in these communities, and how the stories of God’s love and grace can be communicated and passed on in engaging and life-changing ways.

Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PMNext, the staff took turns teaching chapters from the Bible Translation Basics textbook, which focuses on communication theory, along with modules from the Bible Translation Principles course, which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message, and participants learned how to express the meaning of the message in the form that corresponds to their own language and culture. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it well.

BibleTranslation ProcessWe also introduced several tools for Scripture Engagement, exploring different ways that the message of the Bible can be made available in print and non-print media, including the use of audio playback devices (Megavoice) and graphic-novel style presentations of God’s Story such as “Good and Evil“.

Good & Evil book copyResources for sustainable local Language Development programs were presented, which offered ways of involving their own community leadership, community organizations and education with their translation teams to help them:

  • To raise awareness of the current situation of their traditional language.
  • To raise awareness of how they use all of the other languages at their disposal.
  • To help the community come to a decision and a response about what they want to do with their entire language ‘repertoire’ in the future.

Screen shot 2016-05-07 at 7.44.44 PMSome of the more practical and technical aspects of the Bible Translation process were covered each day, including the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Several of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually. Those participants who were more familiar with the program helped the beginners during hands-on practice sessions in small groups.

Steve Kempf

Steve Kempf, SIL International consultant

On Tuesday and Wednesday morning, SIL International translation consultant Steve Kempf came as a guest instructor to teach us all about translating names and especially the special care and consideration that need to be taken into account when translating the Names of God, such as Elohim, Adonai, and YHWH (Yahweh).

elohim Adon AdonaiBill also taught modules on the Algonquian language family and grammatical structures, the history of Bible Translations in First Nations languages, and practical considerations for setting up a local language development program that includes Bible translation and individual professional development. Discussion between the translation teams from different language communities helped them to see how the different challenges that each one faces may be addressed.

Mason-HordenMacKay RevisionSo each day contained a stimulating blend of discussion and instruction, worship and encouragement from the scriptures, training and capacity-building. We closed the week with a celebration and presentation of certificates to all the participants.

_5EB2170Guests, Connections and Staff

2016 MTT 016

Natasha and Dwayne, Word Alive magazine

For the first four days of the workshop, Word Alive editor Dwayne Janke and photographer Natasha Ramírez were “embedded journalists” with the workshop staff and team. Word Alive magazine is Wycliffe Canada’s journal whose mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. They have already featured a wonderful description of the Naskapi Bible Translation project in their Spring 2013 edition. They were with us gathering material to for a future publication to highlight First Nations Bible translation in Canada.

Throughout the week we were also visited by several guests who were interested in making connections with and serving First Nations Bible translation projects, including Paul Arsenault and Jeff Green from Tyndale University and the Canadian Institute of Linguistics (CanIL), Benjamin Wukasch, a student interested in service in First Nations language communities. Our guests also included staff from the Canadian Bible Society Scripture Translation offices in Kitchener, Ontario, Barb Penner and Tomas Ortiz.

Jeff Green and Paul Arsenault (CanIL, Tyndale)

Jeff Green and Paul Arsenault, CanIL / Tyndale

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

On Thursday, Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 brought a group representing the Korean church, who are very interested in praying for and working together to assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to meet their new Korean friends.

0O3A4316 copy0O3A4288 copy0O3A4291 copy

At the end of the week Elaine Bombay, a photojournalist with Wycliffe Global Alliance visited the workshop to meet the participants and also helped by taking photographs of the staff and participants and the workshop closing ceremonies. Several of the photographs posted here are her work. Thank you Elaine!

The workshop was staffed by faciliators and instructors Bill and Norma Jean, Ruth Heeg and Myles Leitch from the Canadian Bible Society, Meg Billingsley, an SIL translation consultant in training, and Matthew and Caitlin Windsor, who are preparing to serve as translation project facilitators in a First Nations community soon.

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Biblical Names.”
“…God is trying to speak to people in their language.”
“…Saying “less” can mean “more”.”
“…The features in Paratext–I got to learn more about how to use them.”

What did you particularly like about this workshop?

“…Meeting other Algonquian language speakers.”
“…The technical part–how to use the programs.”
“…I enjoyed the whole workshop.”
“…Singing hymns / Everything.”
“…Hymn singing, devotions, sharing, everything.”
“…I liked the experience with the Koreans.”

What were the best aspects of the workshop?

“…Learning from patient facilitators who were patient with me.”
“…Learning new things about translating the Bible.”
“…Giving our opinions and experiences.”
“…Sharing of other teams’ experiences.”
“…I enjoyed the visitors and all they offered for us in their prayers, and the direction of the facilitators.”
“…The singing and devotions and great workshop presenters, and the explanations about the basics of translation.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

Northern Translation Brief 04Apr2016

Our Dear Partners,

Kabimbetas Noah Mokoush

Kabimbetas Noah Mokoush

Two months ago, we sent out a Translation Brief asking you to remember to pray for Kabimbetas Noah Mokoush, a Naskapi translator who wanted a second chance to work on Old Testament translation.

You can click and read that Brief here:

Northern Translation Brief 10Feb2016

We would like to thank you for your prayers for him and to bring you up-to-date with this Brief. For the past 9 weeks, Kabimbetas Noah has continued to work on the first draft of the translation of the Old Testament book of First Kings in Naskapi, and has consistently submitted his work to me for review each Friday as he agreed. You may remember that he currently lives outside the Naskapi community. He lives with his girlfriend Tara’s family in Timmins Ontario, so he does not have the benefit of working with the rest of the Naskapi translators in Kawawachikamach Quebec around him. They can read and comment on his translation after it has been submitted for review, but it is still a challenge to work on translation this way.

Timmins and KawawaOver the past 9 weeks, he only missed one Friday (Good Friday) turning in his work for review. He often gets 40 verses or more done in a week, but on 19 March he turned in 62 verses and last Friday he turned in 70 verses, his best week so far. He is currently working on First Kings chapter 12, the story of Rehoboam and Jeroboam.

We mentioned in the 10 February 2016 Translation Brief that Kabimbetas Noah was one of the original “Fantastic Four”, the new young translators that were hired and trained to work together at the Naskapi Development Corporation in 2013.

The Fantastic Four: Northern Translation Brief 20April2013

We’d like to share a little bit more about this bright young man. His father, George Guanish, was one of the first translators to work with us on the contemporary Naskapi Bible translation project back in the 1990s.

George Guanish in 1993

George Guanish in 1993

George worked with us to translate the first scripture in Naskapi, portions of the Life of Christ called the “Walking With Jesus” series. We were just with his father George during meetings between the Quebec government ministers and First Nations leadership in March.

George Guanish, Bill, and Sandy Shecanapish at Quebec City in March 2016

George Guanish, Bill, Sandy Shecanapish at Quebec City March 2016

George’s father, Joseph Guanish, was the long-time chief of the Naskapi community when we first moved to Kawawachikamach in 1988. It was Joseph’s vision for Bible Translation and language development work for the Naskapi that resulted in our invitation to live in the community and to work with the Naskapi Development Corporation (NDC), to help them establish their translation and linguistics services department. Joseph served as the president of the NDC for many years, and his son George has also served as president of NDC and is currently on the board of directors.

Joseph Guanish at the Naskapi Development Corporation

Joseph Guanish at the Naskapi Development Corporation

Kabimbetas Noah has a strong heritage. His Naskapi name comes from the word /pimipiyitaaw/ ᐱᒥᐱᔨᑕᐤ ‘he runs’. This verb derives to a noun, /kaa-pimipiyitaast/ ᑲᐱᒥᐱᔨᑕᔅᑦ (Kabimbetas) which then means ‘little runner’.

We are all so grateful that you are cheering him on in prayer as he runs the race set before him, in the footsteps of his father George and grandfather Joseph.

Translating the Bible is hard work even in the best of conditions. Please continue to remember to pray for Kabimbetas Noah as he continues to overcome the challenges that face him, and that the Word of God in his own language will continue to speak to his own heart and the hearts of his family and his people in Kawawachikamach.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

Connecting with Kabimbetas by Skype

Northern Translation Brief 10Feb2016

Our Dear Partners

In this Brief we’d like to ask for special prayer for our Mother Tongue Translators, especially a Naskapi young man named Kabimbetas.

Kabimbetas Noah Mokoush

Kabimbetas Noah Mokoush

You may recall his name from a Brief we sent out almost three years ago when I introduced you to the four new “Naskapi Language Specialists” that were hired and trained to work on the Naskapi Old Testament translation. Here’s a link to the beginning of that story:

http://bill.jancewicz.com/2013/04/21/northern-translation-brief-20april2013/

Kabimbetas is a bright, young Naskapi language worker who started off strong, but was often distracted by other interests and diversions. During the 2014-2015 school year, he requested a leave of absence to attend college courses in North Bay, Ontario, and at the end of that time he attended last year’s Mother Tongue Translator (MTT) workshop in April.

Kabimbetas at the 2015 MTT Workshop

Kabimbetas at the 2015 MTT Workshop

However, personal issues prevented him from returning to Kawawachikamach to work with the other Naskapi Language Specialists after that, and his employment was terminated as a result, last October.

He and I have maintained contact and at the end of January he wrote to me to say: “I feel guilty leaving my permanent position, as a language specialist, but i also felt that i needed a change in my life. … Since i left kawawa for school, i have dropped my bad habits and feel like I’m ready to start my translation on 1st kings. I am settled now in Timmins and have a desktop computer to work with.”

Screen shot 2016-02-10 at 3.08.31 PMHe told me that he was going to request another chance to work on Naskapi Old Testament translation from his location in Timmins, Ontario. As a non-employee, the Naskapi organization that sponsors the translation project can pay him a flat rate according to the amount of work he turns in.

I wrote to the Naskapi administration to support his request, and told them that Norma Jean and I had just read this passage in our daily readings: Luke 13.6-9. The Naskapi office administrator has agreed to let him work being paid “by the verse”, provided that I (Bill) supervise him and review his work.

Last week, by email and Facebook messaging, I helped Kabimbetas get set up to translate again, and he submitted the remaining 39 verses of the first chapter of 1st Kings, by last Friday, Feb 5. In order be paid for the work he does, he needs to submit his finished translation by the end of the day each Friday. He did it!

So, please pray with us for Kabimbetas, that his good intentions supported by your prayers will keep him engaged with the Naskapi Bible translation project that he is assigned to, that he makes good progress, and that we can help him through any difficulties.

Also, please remember to keep all the other First Nations Mother Tongue Translators in your prayers as well: Silas, Tshiueten and Amanda (Naskapi project in Kawawa); Zipporah, Jessie, Theresa, Ruth M and Ruth K (New Oji-Cree project in Kingfisher Lake); Gayle and Dolores (Plains Cree project in Saskatoon).

First Nations Mother Tongue Translators at the 2015 workshop

First Nations Mother Tongue Translators at the 2015 workshop

May God touch them deeply through the Scriptures in their own languages, and may their number increase.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

Connecting with Kabimbetas by Skype

Connecting with Kabimbetas by Skype

 

Northern Translation Brief 28Jan2016

Our Dear Partners,

It has been good to settle into a routine of work and support for the translation projects since having our grandchildren with us for an extended visit over the holidays. Norma Jean is on the home stretch for her grad program assignments, and the translators in northern Quebec (Naskapi) northern Ontario (Oji-Cree) and  Saskatchewan (Plains Cree) are all back to work on their translation projects after the holidays. In fact, the Oji-Cree translators took advantage of their holiday “break” to get even more done on their Bible translation goals, and that was a real encouragement to us and to the other teams.

This is a picture of the report we see when progress is made on any of the Bible Translation projects and we support

This is a picture of the report we see when progress is made on any of the Bible Translation projects that we work with. You can see every member of the Oji-Cree team worked on their translation; on Matthew, Romans, Luke, John and 2 Corinthians, all during the week between Christmas and New Years! What an encouragement to us.

Naskapi

The big news for Naskapi is that Tshiueten has just finished the final verse on the first draft of the book of Exodus. This has been an active Naskapi project for several years, and over the past three years, Tshiueten has been the main translator. Now of course there is a lot of checking and review to do before it is approved for publication, but this is a tremendous milestone and he is to be congratulated.

Tshiueten Vachon, Naskapi translator working on Exodus

Tshiueten Vachon, Naskapi translator working on Exodus

Oji-Cree

The team is working very steadily on the Sunday “Epistle” and “Gospel” readings for the church in Kingfisher Lake. The translators, many of whom are also church lay-readers, report that the community has enjoyed hearing these church readings in the new translation, and some have also been looking closer at the old (Mason) Cree translation, giving God’s Word a closer look than they had previously.

Pictures of the Oji-Cree translation team that they took themselves and posted on their Facebook page: https://www.facebook.com/ismm2014/posts/1257611154281381

Pictures of the Oji-Cree translation team that they took themselves and posted on their Facebook page: https://www.facebook.com/ismm2014/posts/1257611154281381

Plains Cree

Gayle and Dolores have been making good progress on the checking and review of the New Testament, completing the back-translation through the book of Acts, and working with the Bible Society translation consultant Ruth nearly every day by Internet and Skype. Bill and Ruth have also been making progress editing the hours of recorded audio of the book of Luke in Plains Cree.

Dolores and Gayle working on Plains Cree checking and review

Dolores and Gayle working on Plains Cree checking and review

Legacy (Mason 1862) Cree Bible

This old translation is still in use and highly regarded in many northern communities and churches, even if it is not the way people speak today. The Bible Society will be producing an updated reprint and make it accessible electronically. The Plains Cree team, along with Ruth, the translation consultant, are also making steady progress toward that goal.

Old Cree Bible at St. Matthew's Church, Kingfisher Lake, ON

Old Cree Bible at St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake, Ontario

Day by day we work with the teams on these projects from our desks here at our new “old” house in Windham Centre, Ontario. We are grateful to be a part of God’s plan to bring his message to the First Nations communities across northern Canada.

Norma Jean working on her research paper

Norma Jean working on her research paper

Bill listening to and editing the Gospel of Luke audio in Plains Cree

Bill listening to and editing the Gospel of Luke audio in Plains Cree

Prayer Requests:

As we rejoice over the completion of the Naskapi Exodus first draft, please join us in prayer as we try to connect with just the right translation consultant who will work with  Tshiueten and the team for quality assurance and accuracy.

Pray with us for the Oji-Cree team and the Kingfisher Lake church as many of them will hear these messages in their own language for the first time. Remember Ruth K, Ruth M, Theresa, Jessie and Zipporah.

Remember Gayle and Dolores, the Plains Cree team, working with Ruth, their translation consultant on both the book of Acts in the new Plains Cree translation, and the preparation and review of the old Legacy Cree Bible.

Keep us (Bill and Norma Jean) in prayer as we begin to set up our calendar for our working trips into the communities up north in the months to come, for our interactions with other missions and resource partners for these projects, and that we would stay centered on God’s word in our own lives.

And one more special prayer request: Our son, Nicodemus John, is attending Trinity Western University in Langley British Columbia. He is preparing to spend his Spring Break on a missions trip with dozens of other students from TWU, working on a “Habitat for Humanity” building project. He is in need of funds to support his participation in this missions trip.

You can read about the trip here: http://twu.ca/life/ministries/gps/sprinNick at school 2015g-trips/

He needs to raise nearly $2400 to go on this missions trip, and he just told us this week that he sold his car to a junkyard to help him with some of the costs (he got $140.00 for his car)! If you feel that God would have you support Nicodemus to go on this missions trip, you can get a tax-deductible receipt for your gift if you write your donations payable to “Trinity Western University”, and mail them to:

Allan Kotanen
Student Life Director
Trinity Western University
7600 Glover Road
Langley, BC V2Y 1Y1 CANADA

Be sure to include a note saying it is for:
Nicodemus Jancewicz
Spring Break Missions

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz