Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

unlabeled CNM mapA key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

cimg8834To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2016, Martin and Alice Reed came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

img_1587You may remember that last year at this time, Matthew and Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

On this year’s trip, beginning August 21, we picked up Alice and Martin at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next three days together up through southern Ontario along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16 hours, arriving at Schefferville near midnight. We arrived at the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 26.

dscn1716dscn1720cimg8841

We celebrate Alice's birthday along the way

We celebrate Alice’s birthday along the way

cimg8876dscn1743Naskapi Exodus Checking

We were met there in Kawawachikamach by translation consultant Watson Williams and his wife Linda. Watson had already been there in the Naskapi community working with the Naskapi translators on the exegetical checking for the book of Exodus for the previous two weeks.

img_0261The book of Exodus: the story of Moses, the deliverance of the people of Israel from Egypt and the establishment of the covenant with God’s people is 40 chapters long and contains more than 1200 verses. It has been one of the major projects in the Naskapi translation program since the publication of the Naskapi New Testament in 2007. Naskapi translator Tshiueten Vachon completed the first draft of this book earlier this year. When Watson heard that the book needed to be checked, he volunteered to come out of “retirement” and return to the Naskapi community again to help them accomplish this check. Watson had been the main consultant who helped the Naskapi team with their New Testament checking a decade ago, and also checked the Old Testament Lectionary lessons in 2010. He works very well with the Naskapi translators, and is well-loved by the Naskapi people, and we are all very grateful that he was able to come with Linda to work with the team.

img_0011img_0010We were there with Martin and Alice to observe the last day of checking, and they were able to see first-hand Watson’s procedure of working with the translators, asking questions, verifying the accuracy of the translation, and making suggestions for improvements. On that last day, the translation team completed the checking through the end of chapter 30 of Exodus, about 73% of the book. Watson then provided the translators with a detailed series of steps that they can follow so that in the weeks to come they can finish checking the remaining 325 verses with Watson “off-site”, communicating their questions and answers by internet.

Watson with his wife Linda, and Ruby Sandy-Robinison administrator of the Naskapi Development Corporation

Watson with his wife Linda, and Ruby Sandy-Robinison administrator of the Naskapi Development Corporation

It was an excellent opportunity for Martin and Alice to see Watson at work with team.

Naskapi Literature Production

If you can read the Bible yourself, it’s because you can read. If you can read (thank a teacher!) it’s because you can and have read many, many other books in your own language. Naskapi reading and writing is now taught at the Naskapi school in the early years as the language of instruction, and while there is a growing collection of children’s books in Naskapi, it is also important to have good quality Naskapi language literature by Naskapi authors, suitable for all ages. One project we have been helping to coordinate with the Naskapi translators is the production of a book series of traditional stories and legends. cimg9096We work with the Naskapi translation team and a consultant linguist, Dr. Marguerite MacKenzie, professor emeritus from Memorial University of Newfoundland. We arrived the same week that the fourth volume in this series “The Giant Eagle and other stories” was released in the community and online, and also took part in the transcription and linguistic analysis of the next set of stories for the next volumes.

cimg9240cimg9093img_0024Again, having Martin and Alice participate in the day-to-day work by the Naskapi translators working with the consultant linguists gave them another excellent opportunity to experience another facet of language development work.

eagle-promo-card-horizThe Giant Eagle and other stories book in Naskapi also contains a literary English translation, linguistic and cultural notes, and beautiful illustrations by our daughter Elizabeth. They are now available with all the other Naskapi language materials online at this website: <link>

Language, Culture and Relationships

dscn1819Along with our work activities that Alice and Martin eagerly participated in, they also had excellent opportunities to get to know about the people and the place where God has called us to serve and begin to get accustomed to what it’s like to work in a remote northern First Nations community. We all attended Naskapi church services, a baby christening celebration, and several community cultural events that were taking place during the days we were in Kawawachikamach. Alice and Martin began to learn to speak a few Naskapi phrases, started to think about Algonquian grammatical structure, learn about gathering and processing traditional Naskapi medications, and participate in a community fishing derby.

dscn1826dscn1833cimg9079cimg9203cimg9209cimg9218The relationship-building went in both directions too, as the Naskapi welcomed them into their lives and activities, and clearly let them know that the Naskapi themselves are looking forward to the days when Alice and Martin will be able to spend a longer period of service and getting to know the people at Kawawachikamach better.

img_0067Linguistics Internships

cimg8957Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to another language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need, besides the fact that the Naskapi team still needs continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams Matt and Caitlin Windsor and Alice and Martin Reed to serve in some of these other First Nations Bible Translation projects.

img_1768They are both working on building up a team of partners who will pray for and support their work through Wycliffe Bible Translators, and they are completing their final preparations to leave home to work in an isolated northern community to do this. Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significimg_1771ant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we have the privilege to serve.

dscn1700Both the Windsors and the Reeds hope to begin their Linguistics Internships with the Naskapi project sometime in 2017, and be ready to move on to another language community, such as Cree, Oji-Cree, or Innu, who even now are still waiting for the scriptures in their language.

Prayer Requests

Please continue to pray for Alice and Martin Reed, and for Matthew and Caitin Windsor, as they continue to prepare themselves and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internships.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they finish the book of Exodus and learn to work on their language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

dscn1850dscn1752Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

Northern Translation Brief 27Jul2015

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us this week. We have been running a mini-workshop for the new Oji-Cree translation team in the “fly-in” community of Kingfisher Lake since last Tuesday.

Boarding Pass in Canadian Syllabics

Boarding Pass in Canadian Syllabics

On the plane to Kingfisher Lake

On the plane to Kingfisher Lake

Kingfisher Lake Bible Translation Team

Last year, Jessie, Ruth K, Ruth M, Theresa, and Zipporah were recruited and selected by their local Bible Translation committee, composed of community elders and church leaders.

Jessie

Jessie

Ruth K.

Ruth K.

Ruth M.

Ruth M.

Theresa

Theresa

Zipporah

Zipporah

We were invited here by the committee last January to begin their formation and training. Then they all attended the 2015 Mother Tongue Translator Workshop in Guelph in April, and we are back here now to help the team to build on the skills and momentum that they gained at the workshop in Guelph.

you can read about the workshop here: <click>

We also came to listen to the committee to help them with their planning to achieve their vision for their community. Bishop Lydia Mamakwa reminded us and the committee that her diocese was led to undertake this local Bible translation initiative into Oji-Cree as one of their first projects.

The committee decided that in order to have the most immediate local engagement with the newly-translation Scripture portions in Oji-Cree, that they would focus on the shorter, one-year “Prayer Book Lectionary” of Sunday Bible readings that are read each week at St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake. So, besides practicing and developing their Bible translation and Oji-Cree word processing skills, the team has also begun to follow a program of translating specific Bible readings that will be read in their church each week, with a goal of completing over 1600 New Testament verses over the next year.

Translation workshop at Mission House

Translation workshop at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

We continue our training and practice with the team into this coming week and after this we head back to southern Ontario and continue our search for a “home” base on July 30.

Our time here has been very encouraging: our friends at Mission House and the Kingfisher Lake community have shown us their usual kindness and hospitality.

Kingfisher Lake sewing group

Kingfisher Lake sewing group

This weekend we enjoyed fellowship and worship with them at their church and went to see the closing of their summer fishing derby, and even took home fresh fish for our supper. God is good.

Anglers returning from the fishing derby

Anglers returning from the fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Recording the weight of each fish

Recording the weight of each fish

...and the length

…and the length

"Would you like to take some fish? They're fresh!"

“Would you like to take some fish? They’re fresh!”

Walleye for supper tonight

Walleye for supper tonight

Thank you for your continued prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Translation Brief 19Nov2013 “FAQ”-3

Our dear partners,

This is the third follow-up to answer Frequently (F) Asked (A) Questions (Q). Thank you for your response to FAQ-1 and FAQ-2, and for the great questions that you have asked to keep this going!

Another question that (understandably) many people are thinking about is:

(3) “So… what about the Naskapi Translation?

The short answer is that it’s “still going on”… and more of us are sharing the load.

Skype with four3Most of you will remember the remarkable story of “The Fantastic Four”, describing the new “Naskapi Language Specialists-in-training” that were recruited, hired and trained by Bill to work at the Naskapi Development Corporation. They are all young (in their 20s) and enthusiastic about their work, and each one has taken on the translation of an Old Testament book of the Bible in Naskapi. They are following a training plan in which they study translation principles, Naskapi history and culture, history and geography of Bible times, and Naskapi grammar, along with practice in using some of the computer technology that has been set up so that they can type in Naskapi and organize and edit their work.

skype with four2Amanda is assigned to the book of Joshua, Kissandra is working in 1 Samuel, Kabimbetas is working on 1 Kings, and Medora will be starting on 2 Kings soon. These are all stories of the history of God’s relationship with Israel.

In addition, Tshiueten, who has worked as a Naskapi translation intern now for about 3 years, has made significant progress through the book of Exodus, the “prequel” to all those stories, the beginnings of the nation of Israel.

skype with four1Silas is still the senior translator, and besides his own work on the Psalms and his service as deacon at the church, he reads through and revises the work of the younger translators.

Bill interacts with the team several times each week, answering questions and teaching sections of their training plan, and also mentors and guides them into the correct spelling and other translation procedures. But they are gaining experience and their enthusiasm at the translation office at Kawawa is an encouragement to all their co-workers.

reneLabbeAlso, our friend Rene Labbe, a former pastor from Quebec City now works as a science teacher at the Naskapi school. He comes by each week to present an inductive Bible study on the period of history and the books of the Old Testament that they are working on. We are so grateful for his involvement with the translation team.

The very first books of scripture that were translated in the 1990s, the “Walking With Jesus” series, have met an important need for beginning and intermediate readers of WWJ6-cover checkingNaskapi. These are transitional readers that have large print and colorful illustrations, comprising six short (32 page) books that contain highlights of the life of Christ. These have recently been completely revised and the last book of the series “The Resurrection of Jesus” is in the final checking stages. These books make reading the Bible familiar and accessible to children and adults who are motivated to learn to read in their own language. The local radio station also plays audio-book versions of these that Bill produced as MP3s.

The books of Naskapi Lectionary readings, the cycle of readings that are read each Sunday in the Naskapi church, have been through one complete three-year cycle as of the end of this month. Bill worked with Silas to revise and correct the “Year A” book over the past several weeks, and it is now ready for it’s NasLections-A8-5x11frontcover-are-release for the first Sunday of Advent this December 1.

The first book of the Naskapi Legend series, “Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Stories” was completed this summer, and Bill is working with the translation team and consultant linguists to prepare the second book, “Chahkapas”, which will be completed early in 2014. These books not only provide good quality reading material in Naskapi, but also give a glimpse into the traditional storytelling genres that is such an important part of Naskapi culture. These two latest books, along with several others were illustrated by our daughter Elizabeth, and we have hopes that she will continue to be invited to participate in the development of these literacy materials. While the main location these books are distributed is at the Naskapi Development Corporation office in Wolverine 6x9 frontKawawachikamach, anyone can find them on-line as well at http://www.lulu.com/spotlight/naskapi.

Chahkapas front cover test2Even though Bill keeps pretty busy with his other work [link] our time in British Columbia is giving him some of the margin he needed to bring some Naskapi linguistics and documentation projects further along, like the Naskapi dictionary, grammar, toponyms (names of places in Naskapi territory), maps, the Naskapi Hymnbook revisions, the Book of Common Prayer in Naskapi, and archiving. We are encouraged that there is now a growing staff of Naskapi-speaking language specialist who are gaining some of the skills they need to carry on this work themselves.

Thanks for your prayers for them, and for us.
Serving with you, Bill and Norma Jean

Translation Brief 11Nov2013 “FAQ”-2

Our dear partners,
This is the second follow-up to answer Frequently (F) Asked (A) Questions (Q). The response to “FAQ”-1 was so positive that we are thinking that this is the highlight of your week!

The question we get a LOT (especially once folks understand the answer to the first question) is:

(2) “So… what does Bill do […all day long…] ?”

The short answer is that he serves as Norma Jean’s “support staff” **.

But Bill also keeps pretty busy outside of those responsibilities as well. Trinity Western University (TWU), where Norma Jean is enrolled, is also the home of CanIL, a training partner of Wycliffe Bible Translators and the center for SIL training in Canada. Besides the opportunity to connect with and serve along side the staff at CanIL, Bill is also upgrading his skills by taking a class to use current computer software for applied linguistics–language documentation, dictionary-making, grammar writing and preparing literacy materials. So at least two days a week Bill goes to the campus with Norma Jean to attend his classes there.

at our desks4aBill is also involved in a Consultant Development program as part of Language Program Services for the Americas Area. He is completing assignments related to “Field Linguistics Specialist Certification”. In short, he is continuing to upgrade his linguistics skills to better serve the Bible translation needs of the minority language groups we serve, including Naskapi, Mushuau Innu, Cree and other related languages.
There are also the Old Testament Bible Translation projects that the Naskapi team is working on, which he facilitates from a distance by internet communication with the Naskapi language specialists in the Naskapi community in Quebec. Several projects are just beginning and some are about to come to completion: We’ll be sharing about these Naskapi publications in particular in the weeks to come.
Finally, and related to all of these, Bill is working on needed revisions to the Naskapi dictionary, moving the database to the current language documentation software, working on Naskapi literacy books, and training (via Skype) the Naskapi language specialists to use the translation tools.

As usual, if you have any further questions, feel free to send them to us. Maybe yours will be chosen for another “Frequently Asked Question” answered soon!
Thank you for sharing our vision for everyone to have access to God’s Word in the language of their hearts.

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz

** “administrative assistant, driver, bodyguard, personal chef, APA guidelines resource, critic, editor, encourager”

at our desks7aat our desks1

Translation Brief 04Nov2013 “FAQ”-1

Our dear partners,

A few weeks back we sent out a newsletter [link] to everyone, and from the responses we got from many, it seemed to raise more questions than answers!

So I thought that it would be good to send out some answers to those questions most frequently asked. “FAQ” has become a regular feature on many websites, in an attempt to anticipate those questions (Q) that are most frequently (F) asked (A). Unlike such websites, we had not anticipated the many questions that were raised, but we will take this opportunity to answer those which occurred most frequently since that newsletter.

(1) “Why did you move to British Columbia?”map of 2013 travels west

Most questions like this one were expressions of surprise that we had moved at all! We apologize that we had not made this clearer in earlier messages. Last January [link] we mentioned Norma Jean’s plans to pursue graduate studies of her own to in mother-tongue and multi-lingual education, building on her experience and work with Naskapi and Innu. At that time, she had not yet been accepted into the program at Trinity Western University here in BC, so we were still waiting ourselves for that direction.

At the same time, our son Nicodemus was considering his own transfer to Trinity Western University after having completed two years at Three Rivers Community College in Connecticut. When both Norma Jean and Nicodemus were accepted, our plans started to become more clear.

In order to better serve the Bible translation and language development needs of Naskapi, Innu and other First Nations people groups across Canada, we have been encouraged by our Wycliffe field administration to continue our professional development which includes completing our graduate degrees. Bill accomplished this during five summers at SIL-UND, and earned his MA in linguistics. Norma Jean started her MA program in August here in British Columbia. The program Norma Jean is taking has components that help broaden her insight into language education for First Nations people, which she has already been involved in for several mother-tongue communities [link], [link]

It has also been a great opportunity to be here where we can connect with Nicodemus and encourage him in his own undergrad program.

Another answer to a “Frequently Asked Question” coming soon!

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: Naskapi-McGill Class

For three weeks in March Bill was “guest professor” for the Naskapi III class at the Naskapi-McGill Teacher Education course. A cohort of over a dozen of the brightest Naskapi young people in Kawawachikamach are enrolled as undergrad students with McGill University under the First Nations and Inuit Education (FNIE) department.

McGill Naskapi III Class

The local Naskapi school in the community has set up a classroom that, for all intents and purposes, is part of the McGill University campus in Kawawa. Since September of 2010, these students have followed university-level courses to prepare them to serve as educators in their own community. The organizers of the program, seeing the importance of the Naskapi language in this community, have also included courses in Naskapi reading, writing and grammar, taught by Bill and with guest appearances by Norma Jean (for Naskapi children’s literature and curriculum).

The most recent Naskapi class was held from March 13th to the 29th, in which the students studied Naskapi language structures (grammar) covering kinds of words, noun inflection, plurals, and applying grammatical features to reading. They also improved in their oral and silent reading skills of Naskapi syllabic texts, and practiced their typing of Naskapi as well.

Each of the classes that Bill has taught them also has a strong component of Naskapi culture and history, because eventually these students will be teaching Naskapi classes of their own. This class we read “A History of the Naskapis of Schefferville” by Alan Cooke, a previously unpublished manuscript that was first written in 1976, but has now been transcribed and made available in book format, now available with the other Naskapi language resources here.

Norma Jean teaches about Naskapi childrens’ books

Bill is pleased to report that all the students did very well and improved a great deal in their ability to read and write Naskapi. Two of his students have recently agreed to serve as “Lay Readers” in the Naskapi church, where for the past several weeks they have been reading the Naskapi scriptures during Sunday services. It is very encouraging to see the strong and growing interest in Naskapi reading and writing among adults since the publication of the Naskapi New Testament in 2007. We are anticipating some ongoing involvement in providing this kind of capacity-building training for the Naskapi community as they take more of the responsibility in maintaining and sustaining their own language.

Bill teaches Naskapi linguistics

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz.

Northern Translation Brief 26Sep2011

Our Dear Partners,
We would like to thank you for your prayers for us as we traveled to the Mushuau Innu community of Natuashish on the Labrador coast. We are very happy to report a good trip, a warm welcome, and many good and positive contacts with regard to helping the Mushuau Innu language community to take some steps towards building capacity to start a local translation project into their dialect. The Naskapi Mother-Tongue Translators who work with us at Kawawachikamach, Phil, Silas and George, were very encouraging to their Mushuau Innu speaking counterparts at Natuashish. Indeed, speakers from the two communities, Naskapi and Mushuau Innu, have very little difficulty in understanding each other’s speech.

Naskapi MTTs and the Mushuau Innu chief and deputy

We met with the Mushuau Innu leadership at their council office, including the chief, Simeon Tshakapesh, and the councillor in charge of education, Simon Pokue. We also spent time at the Natuashish school, and made some important contacts there for Innu language literacy and helping to establish consistency in spelling.

We discussed the possibility of Bible translation work with Sister Sheila, who serves the parish church at Natuashish, and also with Cajetan Rich, who serves in the church as one of the Innu language lay-readers. Cajetan helped us with a draft publication of a church book, providing us with recommended spelling changes and revisions.

We are grateful for hospitality and assistance from workers with the Pentecostal Assemblies of Newfoundland and Labrador, who serve the community by hosting a Sunday School and the school breakfast program. We were provided with an excellent opportunity to meet with the Hon. Peter Penashue, the first Innu Member of Parliament, who was visiting in the community at the time.

Meeting with Hon. Peter Penashue MP

Finally, representatives from the Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC) were in Natuashish meeting with local leadership, and they took the time to also meet with us to learn about how language-based development work has benefited the Naskapi community, and how it could also be applied in the Natuashish community.

To top it all off, back at Kawawa three days after getting back ourselves, we were unexpectedly visited by an entourage from the Natuashish community: The Mushuau Innu band council chartered two aircraft and flew direct from Natuashish to Schefferville with 28 visitors, including their chief and deputy, some elders and youth, and various other leaders in their community. They toured the Naskapi community, got re-acquainted with relatives, and met with the Naskapi translation department where we work on Bible translation. They were very interested in learning from the Naskapi team how they might establish a similar initiative in their own community.

Monique Rich and Norma Jean

Now that we are back here in Kawawa working on Naskapi Old Testament and literacy, and the Mushuau Innu have gone home to Natuashish, we are looking forward to seeing what God is going to do in both communities.

Thank you for continuing to pray for both of these communities, their response–and ours.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Little Lost Caribou

The newest edition in the Naskapi children’s book series has recently been published: “Little Lost Caribou” is a story of a little caribou as he tries to find his family. He is helped along the way by various animals that also live in Naskapi territory. A great book for children to learn through repetition. The story is by Norma Jean, with brilliant artwork by our daughter Elizabeth. The Naskapi translation was done by the translation team at the Naskapi Development Corporation. These books are published in two editions: One in “Naskapi only” (with an English translation at the end, in an appendix) and the other in a diglot, containing both the Naskapi and English text on the same page. Elizabeth and Eric have published the Naskapi and English version on their “Pocket Vinyl” publications page here: www.lulu.com/spotlight/pocketvinyl.

The Naskapi versions of the books that will be used in Naskapi homes and at Sachidun, the Naskapi Childcare Center, are available at this website: http://stores.lulu.com/naskapi, along with all the other Naskapi books that we have produced so far. Also at this website are the “Big Book” versions of these, 12″ x 12″ coffee-table sized books that are used by schoolteachers to read to an entire classroom of Naskapi children.

We are into our second week at SIL at the University of North Dakota: Norma Jean is director of childcare, Bill is taking courses toward his MA in linguistics and Jaiden is being a pre-schooler. Over 100 other students are here preparing themselves for cross-cultural language development work all over the world. Time to hit the books again.

Blessings, Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief 07 Oct 2010

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us during past critical weeks. We made good progress checking the Naskapi Old Testament lessons with our translation consultant Watson. He was able to bring us through about 800 of the 965 verses we had prepared for checking. He left his remaining questions with us so that we can finish up what remains and then he can approve the rest by e-mail.

Also, the first Naskapi/McGill Naskapi 1 course is finished: Bill trained 13 Naskapi young adults in basic Naskapi literacy, typing their language on computers, and lots and lots of reading practice. For most of these it is just the beginning of a new world of reading and writing in their mother tongue, which also opens up to them all the scripture resources that we have been working on over the years. They all applied themselves and did very well.

For the next three weeks, we will be traveling to two conferences, one on the west coast in Bellingham, Washington, where we will meet with other translators who work in North America. Then the other conference on the east coast at St. John’s Newfoundland, where we will meet with academic linguists, literacy specialists and resource persons who serve the Algonquian language family. Then we go back home to Schefferville by October 28.

We are grateful in advance for any prayers for travel mercies and safety during the next three weeks on the (rail)road, highway and in the air.

Thank you for your partnership and interest in bringing God’s word to our grateful Naskapi friends.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Enhanced by Zemanta